Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

po přečtění komentů doporučuji si trochu prostudovat i lingvistiku

anyway= každopádně
I don't give a damn = je mi to fuk, to je ten význam! a tohle to znamená i v angličtině, takže nechápu co tu řešíš za debility
angličtina je naprosto primitivní jazyk co se týče zvukomalby, to není výhoda ale nevýhoda. Poezii v angličtině napíše každej negramotnej pičus, v češtině jen rodilý mluvčí, zvukomalba češtiny je bohatší hutnější.

A kdo tvrdí opak je negramot, ať si přečtě něco o fonetice.
"Beztak" je imho synonymem pro anyway jen tehdy, kdy je anyway použito na konci věty, kde má trochu jinej význam než takový to vatovitý anyway:).
Um... a proc ze hledate jedno cesky slovo, ktery by melo 1:1 zastoupit jedno anglicky slovo? (A nepadlo tu moje oblibene "beztak" >_>)
..ale je to pravda. Vyzerá to naozaj poriadne idiotsky, akoby človek neovládal ani svoj materinský jazyk, keď si ho musí dopĺňať cudzími výrazmi.
Používání anglikanismů v běžné řeči, nebo v komunikaci na například diskusních fórech zrovna moc neoceňuji. Nejde o to, že Šalda by se v hrobě obracel (o Vančurovi nemluvě), ale působí to trochu idiotsky. Já osobně často nabývám dojmu, že dotyčný neovládá ani jeden z použitých jazyků. Samozřejmě - pro některé výrazy je snadnější použít anglické slovo (zejména když jsou tématem PC hry), ale pravidlo bych v tom neviděl.
"Nicméně" se používá ve více situacích. Pokud jím nahrazuješ "ale" nebo "avšak", tak má jasnej význam (chystáš se říct něco v rozporu s předchozí věcí), ale dá se použít i v neutrální formě místo "každopádně", "anyway" apod., tedy když se chystáš přehodit hovor někam jinam.
User47 - Plnohodnotnou ne, pořád je tam docela výrazná významová nuance (stavěná na kontextech)... ale je to použitelné.
"Nicméněž" je především neexistující slovo. "Nicméně" je však zcela plnohodnotnou náhražkou slova anyway.
Podľa mňa je to najmä otázka zvyku. Ja sa hlavne snažím používať v poslednej dobe menej túto trojicu slov: každopádne, avšak a nespisovné proste. :D Na "I don't give a damn." sme s kamarátmi(asi ako každá partia ľudí) vymysleli už niekoľko "osvedčených ekvivalentov". :D Samozrejme bez zámeru, aby to bol ten preklad. Rozhodne však majú angličania veľa fráz, ktoré v preklade stratia svoju údernosť a nenútenosť.
Každopádne síce používam, ale znie to neprirodzenejšie a nelezie to tak dobre pod jazyk. Osobne z angličtiny silne postrádam "I don't give a damn". Tá fráza má drive.
Hamster - S tím "anyway" souhlasím - málokdo si uvědomuje, jak moc dokážu taková "nedůležitá slůvka" ovlivnit význam věty. Jediný opravdu podobný v běžné mluvě používaný případ v češtině, který mě napadá, je slovácké "tož", které má sice jiný význam ale funguje obdobně...
Hamster: Upřímně řečeno moje zkušenost s "native speakers" (pro ty neznalé to znamená samozřejmě Indiáni ;-)) a jejich "anyway" mi napovídá, že jde o naprosto čirou vatu, jejíž jediný účel je "přehodit" hovoru. A pak mi ani nenapadá, v čem je "nicméněž" jiné. A navíc je to krásné slovo! :)
Jab: Nejde přece o vatovost, ale o význam.

Určitě mi tohle slovíčko přijde praktičtější, než lepit v češtině nějaké "tak jako tak", nebo "bez ohledu na to". Použít v řeči místo toho "nicméněž" mi popravdě moc nesedí (a teď nemluvím jen o tom, jak je to slovo škaredé).
Hamster:Já používám v češtině "nicméněž...". Je to také obstojná vata.

Marcusss: Neřekl bych, že český překlad bývá delší než anglický originál. Čeština nemusí třebas vyjadřovat podmět atp., páč je "obsažen" ve tvaru slovesa. Vůbec ty silné vzájemné vztahy v českých větách šetří místo. Problémje ale třebas u překladů dlouhých anglických souvětí, kdy je z českého překladu (v němž je pak těch "vztahů" příliš) nesrozumitelný mišmaš.
Anglictina je take dobra v ruznem 'zadrhavani', vahani, pouzach, apod. Je libozvucna prakticky za jakychkoli podminek. Velmi dobre se s ni ve scenari/textu vseobecne hraje. Cestina vetsinou v takovych pripadech vyzni az komicky. Staci kdyz si pustite anglicky film a pak cesky film (ne cesky preklad zahranicniho filmu). Kazdy jazyk hraje na uplne jine struny. Proto se pak z anglictiny velmi spatne preklada. Stejne tak se ale spatne preklada z cestiny, jenze to nas trapit nemusi.
Mě i v běžné řeči vždy u češtiny štvala absence nějaké použitelné obdoby "anyway", protože ta by se leckdy šikla i několikrát denně.
Hlavní problém je ten, že angličtina je oproti češtině hodně zhutnělý jazyk = to co je v angličtině možné říct pěti slovy je v češtině často nutné podat větším množstvím slov v několika vedlejší větách.
Což je věc, kterou si 90% překladatelů neuvědomuje a klidně doslovně otrocky překládá věty v naprosté nesmysly (ok, tohle není případ Planescape) - mnohdy jim to ovšem ani nedovolí okolnosti (časový limit apod.).

A to je důvod proč naprostá většina překladů (českých nebo jakýchkoli) nemůže být lepší než originál (co se her/filmů/seriálů týče ale často i knih) - i kdyby překladatel nedělal chyby a všechno chápal správně, tak stejně musí přistoupit ke kompromisům, jako je osekávání vět aby postavám seděly do rtů (což téměř vždy vede ke změnám ve významové nuanci) nebo prostě změna věty, která je čistě kontextová, a my v češtině daný kontext postrádáme, aby se text alespoň přiblížil významu...

Příklad: "I will see you eat crow first!" (Roger Zelazny - The Courts of Chaos)
"to eat a crow" znamená v daném kontextu "být vystaven veřejné pohaně / veřejně něco odvolat". Kantůrek s Broncem to ve svém překladu podali jako: "Lepší havran v hrsti, než holub na střeše, co myslíš Corwine!?"
„Čeština je krásná řeč. Ona má obrovskou plejádu slov pro obyčejný věci. Třeba kulaťoučké jablíčko. To neřeknete jinou řečí. Angličan musí říct “a litte round apple“, malé kulaté jablko…. Tomu přece chybí barva i vůně.“
- J.Werich :)
USER47 - Souhlas. Kdysi jsem si myslel opak, ale čím víc se ponářím do znalosti angličtiny tím víc zjišťuju, že mi občas čeština nestačí na to, abych něco vyjádřil v té správné hloubce a co nejblíž k tomu, co se snažím říct...
Say: Proč? Vždyť je to pravda. Angličtina má asi desetkrát víc slov, především kvůli míň svázanejm pravidlům jejich tvorby. Navíc je samozřejmě mnohem starší.
Nielen, že je to subjektívne, nielen, že sa to rieší momentálne aj v BG2 diskusii, nielen, že akékoľvek dielo stráca prekladom na autentickosti a kontextovej presnosti/kvalite, ale zároveň nerobia preklady hier profesionáli, čiže častokrát sú tam doslovne poprekladané frazeologizmy, rôzne prenesené významy, či konštrukčne doslovne roboticky preložené neplnovýznamové a pomocné slovesá. ALe načo vlastne strácam čas...
"...český překlad je vetšinou lepší než originál. (díky speciálním, pestrým, různorodým českým výrazům - čeština je prostě dokonalej jazyk..."

No, ona angličtina je asi tak desetkrát bohatší a různorodější.:D
Samozřejmě jsem měl na mysli že český překlad je vetšinou lepší než originál.
( díky speciálním, pestrým, různorodým českým výrazům - čeština je prostě dokonalej jazyk, taky si překladatelé občas něco dosti přidali - velmi volný překlad - že je ten text pak mnohem zajímavější, zábavnější než anglický originál )
- překladatelům jsem za ten český překlad velmi vděčný.
A myslel jsem že jen někdy se tam vyskytují nějaké překladové nepřesnosti, chyby, někdy i dokonce úplně špatný, nevhodný překlad ( ale to je samozřejmě normální - vždyť to muselo dát pěknou fušku přeložit tolik hovorového anglického textu plného speciálních výrazů ) - ale možná že už jsou ty chyby opraveny - já jsem to vždy hrál s tou češtinou co vyšla společně se hrou v tom Score 100.

příklad:
na co si teď zrovna vzpomínám:
lepší volný překlad názvu toho baru Spalovačů / Dustmanů - Bar Zapomnění ( v nějakém náhodném rozhovoru s obyvatelem Sigilu se ještě vyskytuje i pokus o překlad - Bar u shrnutého prachu ( nebo nějaktak, už nevím ).
Taky zábavnější rozhovory s Mortem.
chyba na konci - TTO se ptá Annah jesli ji ten se kterým cestuje dělá starosti - podle mě by tam mělo být: Jak moc ti na něm záleží / co pro tebo znamená. Protože pak tam následuje ta namluvená scéna bez textů - tam Annah říká že pro ni znamená víc než její život.----
já už znovu hrát Torment nebudu - prostě až se mi zase po PS:T zasteskne tak se prostě kouknu na moje videa, momentálně my ještě zbývá zkouknout 58 hodin ze 114, brzy se plánuji vrátik k mému druhému hraní Fallout 1,2. Později také znovu rozerhát Icewind Dale 2, a možná si taky už někdy zkusit zahrát BGate 1,2.



Ajantis: Vzpomínám na naše sigilské řešení... :)

Rudax píše:
Já zůstávám věrný IE 6 , jaké stránky nejdou tímto prohlížečem otevřít jsou pro mě tabu
GodOfTheSick: Pokud vím tak takový mod neexistuje.
- do videí jsem přidal texty z české verze ze Score 100 ve video editoru.
- to mi zabralo několik set hodin.
- musel jsem si dělat číselné poznámky jaké volby jsem během dialogů použil během hraní angl. verze - to samé jsem pak udělal v té české verzi.
- když jsem narazil na nějaký velice chybný / nepřesný překlad tak jsem do videa přidal i můj vlastní.
- někdy / většinou je ten český volný překlad mnohem lepší než originál, ale někdy taky ne,v té české verzi jsou nějaké texty nějakým nedostatkem úplně vypuštěny ( např: ukončení rozhovorů s Deinarrou, popisy předmětů )
Tohle nás teď čeká s každým Rudaxovým příspěvkem. A že jich bude.
Adieu: jo skvělá hudba.
----
Že jste mnozí z vás na tohle při hraní nenarazili: občané úlu reagují na Morteho nebo Annah - náhodný dialog - jen s velmi malou šancí na objevení. ( nevíte náhodou jestli můžou reagovat i na jiné herní herní postavy ? )

tady videa, aby bylo jasné o čem píšu:
Annah - tiefling princess
http://www.youtube.com/watch?v=YWEYR3vAxMU&list=PL9C4DAAFAF0C6C6E0&index=74
A floating skull !
http://www.youtube.com/watch?v=zm1oLxNmYk8&feature=watch_response

THIS IS REAL ART,LIKE A BOOK BUT GAME FASCINATING PSICHEDELYC AND SURRREAL
Hamster: +1 Ale aspoň tam nemá hrubky a i nějakou formu to má.
Marty McFly: Hele zkus si po sobě své komentáře nahlas přečíst. Tu větnou skladbu máš docela kiksovitou.
tak BG, když člověk zná a ví co a jak, tak 40h při kompletním splnění všehomožného. A 40 hodin, když člověk neví co kde a spoustu věcí vynechá :)