Samozřejmě jsem měl na mysli že český překlad je vetšinou lepší než originál.
( díky speciálním, pestrým, různorodým českým výrazům - čeština je prostě dokonalej jazyk, taky si překladatelé občas něco dosti přidali - velmi volný překlad - že je ten text pak mnohem zajímavější, zábavnější než anglický originál )
- překladatelům jsem za ten český překlad velmi vděčný.
A myslel jsem že jen někdy se tam vyskytují nějaké překladové nepřesnosti, chyby, někdy i dokonce úplně špatný, nevhodný překlad ( ale to je samozřejmě normální - vždyť to muselo dát pěknou fušku přeložit tolik hovorového anglického textu plného speciálních výrazů ) - ale možná že už jsou ty chyby opraveny - já jsem to vždy hrál s tou češtinou co vyšla společně se hrou v tom Score 100.
příklad:
na co si teď zrovna vzpomínám:
lepší volný překlad názvu toho baru Spalovačů / Dustmanů - Bar Zapomnění ( v nějakém náhodném rozhovoru s obyvatelem Sigilu se ještě vyskytuje i pokus o překlad - Bar u shrnutého prachu ( nebo nějaktak, už nevím ).
Taky zábavnější rozhovory s Mortem.
chyba na konci - TTO se ptá Annah jesli ji ten se kterým cestuje dělá starosti - podle mě by tam mělo být: Jak moc ti na něm záleží / co pro tebo znamená. Protože pak tam následuje ta namluvená scéna bez textů - tam Annah říká že pro ni znamená víc než její život.----
já už znovu hrát Torment nebudu - prostě až se mi zase po PS:T zasteskne tak se prostě kouknu na moje videa, momentálně my ještě zbývá zkouknout 58 hodin ze 114, brzy se plánuji vrátik k mému druhému hraní Fallout 1,2. Později také znovu rozerhát Icewind Dale 2, a možná si taky už někdy zkusit zahrát BGate 1,2.