Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@Drolin (19.07.2016 23:16): Máš pravdu, na hudbu som zabudol, tá sa vydarila. Áno, slovanská atmosféra tam je, ale celkovú atmosféru narúša chabá výprava, slabá chorografia súbojov a biedne triky. A Marigold je úplne mimo. Ale pokračuj v hypovaní, možno ti na to niekto skočí :)
@M.a.t.t. (19.07.2016 23:04): Hudba je užasné... atmosféra také, Marigold dalek lepší než v knihách/hře... seriál je zdaleka tím nejlepší na poli fantasy. Je z toho prostě cítit inspirace z Ohněm a mečem (což je třeba dost znát ve Witcherovi 3).

Michał Żebrowski je Geralt. Nikdo jiný. Samozřejmě.
@Paul (19.07.2016 22:17): Hele, Žebrowski je na tom seriáli tým zďaleka, ale zďaleka najlepším. Videl som to celé, už v čase keď som mal odohratého Zaklínača a môj názor stále ostáva rovnaký. Isteže je iný ako ten herný, ale problémy toho seriálu sú vo všetkom ostatnom.
@Zoltan (19.07.2016 21:46): Kecy v kleci.. Bla bla. Já, když četl knihu, tak jsem si to krásně všechno vybavoval. V knize je nakreslenej taky pokaždé jinak Geralt, Marigold je třeba krasavec, ale myslím, že je jennefer, nebo kdo byla vyobrazena, jako stará chlupatá 40.

Pokud by to dostali tvůrci GoT, nebo Vikings, tak by mohli natočit kvalitní kousek. Poláci to natočili bravůrně :) s tím, co měli.. A Marigold je vyobrazen dobře, takové nemehlo prostě sice při kilech, ale pohoda..




@Paul (19.07.2016 21:26): Právě, že ten to celé zachranuje, ale jak je vidět nemůže se serial zavděčit všem kort ne ted v téhle době, kdy je každej rozmazlenej tou technikou apd a potřebuje všechno in a pro. S tím cosplayer je to těžce mimi, ale tvůj názor. Viděl jsem dost cosplayerů a jedinej, kterej by byl lepší byl asi přes měsícem, co ukazoval CD Projekt jenže to bylo vše vyhlazeno upatláno v programech.
Ten seriál je neskutečná srajda, to je fakt, ale zrovna Żebrowski mi přijde ještě docela v pohodě. Yen takový průměr (nepřijde mi tak hezká jak jsem si ji vždycky představoval :D ). Marigold totálně mimo mísu, úplně vedle, prostě fail. Vypadá jak myslivec.
@Cobot (19.07.2016 21:20): já teď zkusil kus toho dílu Střípek Ledu a..nedám to. Příliš mě irituje že Žebrowski vypadá jak (nepříliš úspěšnej) cosplayer co se na Geralta typově vůbec nehodí. Marigold je mimo úplně. Ale Yennefer vybrali dobře. A zkoušel jsem kousek dílu v polštině a Žebrowski ikdyž mi nesedí tak mi zní mnohem lépe než v češtině.
@Paul (19.07.2016 21:16): Ne je to ten dabing.

Jinak seriál není sice žádné veledílo, ale nejhorší to taky není. Já bych řekl abys to zkusil. Pár scének a dialogů je i dobrejch. Samozřejmě nečekej zázraky.
Anglickej Geralt zní perfektně, přesně jak jsem si ho představoval při čtení knih, zní tvrdě ale když je potřeba, emoce i nuance fungují výborně. Polskej taky perfektní, ale nepřijde mi tak distinktivní, navíc polštině tolik nerozumím, takže meh. Českej zní jak ožrala co má permanentní zácpu, je holt škoda že si toho Kubíka lépe nepohlídali, hlas by na jinak to měl dobrej.
Český Geralt je pořád o hodně lepší než anglický Geralt, který zní prostě jako otřesný monotónní kladný americký hrdina, co si o všem chce promluvit.
tak nevím, mám k českýmu dabingu výhrady ale taková katastrofa to zase nebyla......co se týká nadabování cizí hry, tak jedna z nejlepších...
Slovensky bych jako exotiku bral, polsky je však už opruz. Četl jsem Sinkiewicze v originále a nějak mě to neláká hrát v polštině hru. Samozřejmě z Karviné a spol se na to kouká také jinak než z Práááhy. Třeba způsob mluvy ras (elfové, trpaslíci) je odlišný, nejsem si jistý jestli bych v cizím jazyce ty nuance pochytil.
@Sadako (18.07.2016 17:31): Akceptujem takéto vysvetlenie, len by ma zaujímalo, či by ste boli s dabingom spokojní, keby českí dabéri mali k dispozícií aj hru, aby videli, v akom kontexte tie vety budú hovoriť, čo nemali.

Lebo zafarbením hlasu sa mi český Geralt páčil a ostatné postavy mi sedeli.
To, čo by som ja vytkol, je výslovnosť niektorých mien/pojmov ("... my nejsme žádní zedníci, RanunCul" - ach, bože!).
@Tarhiel (18.07.2016 17:23): No jo, vypadá to divně. Vysvětlím.
Mluvená čeština na mě ve hrách působí silně rušivě. Může být zčásti způsobeno tím, že CZ dabing her bývá vesměs WTF a že dabingem obecně zhrdám, nicméně původní znění Zaklínače mu dost přidává. Polština má totiž tu výhodu, že zní zároveň povědomě i exoticky, což je zrovna u settingu Zaklínače nemalé plus.
@Sadako (18.07.2016 17:06): "Zaklínač je akorát špatný a popravdě nechápe, proč hru, u které kdekdo básní o skvělé slovanské atmosféře a výjimečnosti, hraje tolik lidí česky. "

No, zrejme preto, že čeština je slovanský jazyk? :)

Chápem, že sa pýtaš, prečo to nehrali v Poľštine, ale vyznelo to zvláštne.
Mne napr. v dvojke český dabing chýba a je mi ľúto, že sa ho rozhodli vynechať.
Dabing třetího Warcraftu je tak špatný, až je vtipný. Akorát to moc nejde dohromady s tou přepíčenou osudovostí, takže je výsledek kvalitní Trololo.
Za kladivo z houby! Nicméně, jednou stačilo, hlavně, když si vzpomenu na strašně nesedící hlasy u většiny postav.

Zaklínač je akorát špatný a popravdě nechápe, proč hru, u které kdekdo básní o skvělé slovanské atmosféře a výjimečnosti, hraje tolik lidí česky. Dabing je hrozný a čeština imo dost ubírá atmosféře, ostatně angličtina taky. Navíc je polština krásná a zjistíte s ní, co všechno nepřeložili/přeložili divně.

A pokud někdo bude tvrdit, že je na čtení textů ve hře líný, tak by se měl jednak smazat a chcípnout v libovolném pořadí, jednak by mne zajímalo, jestli nečetl knihy, recepty, popisy questů a jak se mu to s takovou omezenou informovaností hrálo.
@Tyrael (15.07.2016 16:41): Mě se tahle háška "zase práce" íbí a používám jí když po mě chce abych něco udělal. Hlášky dryád byli ve W3 naprosto ulítlí. Taky proto jsem tyhle jednotky nebudoval :).
@player (15.07.2016 12:28): co se týká warcraftu3 ....kecy stylu : "Zase práce"....."dělám to pro stromy".... atd,..... mi připadaly jak od nějakýho zkouřenýho hipíka :D

Ale u her od blizzardu mi vždy nejvíc seděl původní dabing

škoda, že k Warcraftu 3 nejsou dostupný čistě český titulky...já už to hraju jen s anglickým dabïngem..
A nikdo nezmíní Vietcong? Nejlíp nadabovanou hru? Pak ještě Prince of Persia byl nadabovaný. A možná dokonce i komplet vč. zapomenutých písků.
Assassins creed, Quake 4, Mafia, Warcraft, a české hry, to vše má dabing... :D
Já znám české dabingy her vlastně jenom tři: Prvního Zaklínače, Warcraft 3 a Original War. Ani jeden z nich se IMHO moc nepovedl :D
@Tyrael (14.07.2016 19:45): tak to naprosto zmrvili. Já nechápu jak mohli Kubíka nechat mluvit tak jak mluví déle než dvě věty. Polskej i anglickej zní tisíckrát přirozeněji. Nejsmutnější na tom je, že ještě před začátkem prací na dabingu dokonce nahráli několik herců, a dali hráčům! vybrat kterého preferují. Vyhrál to (dle té tehdejší ukázky zaslouženě) Kubík. Jenže už mu pak nikdo neřekl že nemá mluvit jak kdyby měl zácpu. Chjo :)
no češi dělali dabing přesně podle toho anglického...respektive dabeři poslouchali anglickou verzi a podle toho to předělávali


Jinak v dokoumentu o tvorbě českého dabingu, tvůrci mluví o tom, že né vš lze vystihnout, protože zrovna netuší co se ve hře děje atd.
@player (14.07.2016 17:46): Asi to bude vytrhnutím z kontextu (celkovo mi príde dabing prvého dielu horší ako u dvojky, či trojky) a taktiež tým, že si si na češtinu zvykol. Anglický dabér je omnoho prirodzenejší a presvedčivejší. Skús si to v angličtine naozaj zahrať a pocítiš jasný rozdiel. Pokiaľ nie, tak asi nie si veľmi náročný na dabing.
@JohnCZ (13.07.2016 18:54): To nemohu posoudit protože v polštině jsem to nehrál. Ale pustil jsem si na youtube anglický hlas Geralta a ten mi připadá dost podobně suchý, nezáživný a unýlý jako ten český. Řekl bych že anglický dabing postav mi připdá horší než ten český.
tak dabingové historie zahraničních her, je celkově docela pohnutá.....u warcraftu mě dabing pokazil dojem z Tyrande Whisperwind...

ale ten dabing zaklínače si mě získal...i když je tam hromada chyb hlavně když geralt na konci probodává velmistra stříbrným mečem..... atd
@GERHART (14.07.2016 11:52): Geraltov dabing je strašný a názorne to demonštruje uvedená scéna zvádzania Tris, ktorá vôbec nepôsobí ako rozhovor dvoch postáv v jednej miestnosti. Ale chápem, čo chceš povedať, aj mne je ten dabing svojim spôsobom sympatický, no je hrozne nevyrovnaný. Mám kamaráta, ktorý sa vyložene teší, ak je v kine nejaký film uvádzaný s s dabingom, práve preto, źe sa nemusí sústrediť na titulky. Tomu do istej miery rozumiem, ale to, že mu to prebije, či je dabing kvalitný, alebo nie, už menej (a väčšinou kvalitný fakt nie je a to ani ten náš).
@GERHART (14.07.2016 11:52): jo, pořád se u vás vysílají filmy v češtině, dneska náš dabing ale podla mě hodně strádá, dřív jsme byli světový a i herci chválili naše herce jak je pěkně nadabovali... :D
@Lukaskon (13.07.2016 22:37): Ja ako osoba zo Slovenska som ten dabing prijal a ocenil, mne sa páčil, dotváral takú istú domácu vesnickú atmosféru, je pravda že domáci Čech to vníma asi trošku inač a ostrejšie, keďže tomu viac rozumie ako konceptu,, ale ja som rád za všetko český na-dabované, oproti slovenčine je to nemorálny rozdiel, i keď je pravda že aj ja uznávam, par starších slovenských hlasov - legiend slovenskej kinematografie .
A čo sa týka Geralta mne tam vždy celkom pasoval, proste ta emočná strojov-osť mne osobne tomu sadla, i keď mnoho ľudí práve toho Geralta neuznalo, ale zase na druhej strane všetko ostatne , vrátane ľudu, vedľajších či hlavných postáv je parádne, a plus samotné tie hlášky, čiže ja som rád, i keď je pravda že niekedy ako keby nevedeli o čo tam ide.
Dabing český som mal rád aj v Poslovi smrti, Mafii, či prvom Assassinovi, a trošku som ho aj očakával v Kingdom come či Inquisitorovi.
Lukaskon - obzvlášť Vám vďaka za reprezentatívne, kvalitou uznávanú stánku ADVENTURISTA . Všetko dobré.
"To muselo dát práce... přitom taková blbost..." :) Já nevím, já bych ty hry nedaboval. Mě tam čeština vyloženě ruší :(