Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

[neexistující příspěvek]: tam možná taky hraje roli ta státnost. Já ji stihnul ještě nestátní v roce 2009 tuším.

samý jedničky :D ale měl jsem štěstí a z tý angličtiny bych si sám dal teda trojku, to ostatní bylo zasloužený :-)
[neexistující příspěvek]: počkej, to chceš říct, že těch pět let po maturitě bylo zbytečných? Že je to B2 mi řikali až na vejšce, na maturitě ne :-) záleží asi dost na škole.
Ex měla na maturitě dokonce C1, byl to německej gympl (ale byla to extra zkouška navíc, tzv. sprach diplom), a já neměl nic, protože to byla konzervatoř :-)
Neviem teda inak, ako v Čechách, ale na Slovensku máme povinnú maturitu z cudzieho jazyka už vyše 20 rokov, takže ak by každý, kto má z angličtiny maturitu, vedel anglicky, asi by sme už žiadne titulky a dabingy dávno nepotrebovali. :D
@Walome (14.04.2023 10:28): Já si to zatím docela pamatuju. V češtině jsem třeba psal úvahu na téma feminismus a psal jsem o hrách a zábavním průmyslu celkově. :D docela rád bych si ji teď zpětně přečetl, neb vůbec nevím, co jsem tam tehdy psal. Při předávání vysvědčení učitel řekl, že jsem měl nejlepší slohovku ze třídy, takže to byla určitě správná woke agitka. :)
@rikuhahl (14.04.2023 12:57): ne vůbec, pamatuju si co jsem si vytáhl z angličtiny ale ten zbytek netuším, ani předměty bych nedal.

Já si vytáhl sightseeing což je i dneska téma u kterýho bych horko těžko vymejšlel o čem mluvit.
@Walome (14.04.2023 10:28): A ty si to nepamatuješ? Přeci jen je to jeden z “mezních” okamžiků v životě. Minimálně v tom, že po ní je pak už všechno těžší a zodpovědnější :)

Jo, já si tehdy vytáhnul otázku Housing, tak jsem něco povídal o bytech a nemovitostech a pak přešel na vlastní bydlení a můj Big poster of Michael Schumacher a další lahůdky :D
[neexistující příspěvek]: Tohle mě též pobavilo. :D použit maturitu jako argument ohledně toho, že něco umím.

Maturitu z čehokoliv udělá v našem školství i úplný tydýt. Též mám maturitu a umím leda tak blbě kecat na internetu, jinak úplné hovno.
já mam oficiálně B2, ale teď bych řek, že jsem reálně na rozhraní A2 a B1 :-(
@Dan9K (13.04.2023 15:48): V rámci súčasného zamestnania riešim primárne vývoj eshopov a aplikácii a automatizácia je veľká téma. No a automatizujú sa hlavne tie jednoznačnejšie, stereotypnejšie a exaktnejšie časti ako rôzne atribúty, kategorizácie, štruktúry, ale ak chceš pekný dlhý popis (storytelling), tak stále potrebuješ, aby to vytvoril nejaký človek. Takisto marketing vs. technológia - svet stále funguje na baťovských cenách a dá sa ľahko chytiť rôznymi marketingovými ťahmi (doprava od x zadarmo, 2+ 1 za polovicu) a podobne a veľa týchto predajových trendov je nepredvídateľných a iracionálnych. A samostatná téma sú virálnosť a guerilla marketing.

Ono v rámci aj tej hudby alebo textov, čo nechajú písať AI. To AI vlastne nevytvorí nič skutočne nové, ono robí len derivát toho istého. (Ja viem, to je každodenný chlieb mainstreamu, ale aj tak...)
@Tulareanus (13.04.2023 15:43): snad máš pravdu no. Já mám poslední dobou právě pocit, že ta kreativita bude právě první na odstřel, protože se to nejvíc vyplatí nahradit, kdežto ty mechanické věci budou dál dělat lidi, protože je to levná práce.

Uvidíme. Každopádně, jak ohledně většiny věcí apokalyptik nejsem, tak tohle mi zasahuje slabé místo a bojím se, že svět skončil :-)
@Dan9K (13.04.2023 15:03): Tú kreatívu ale stále nenahradíš. Aj kvôli tomu, že mnohé trendy a nápady nevychádzajú z racionality, ale iracionality človeka a spoločnosti. AI ti nevie ani odhadnúť náročnosť na porozumenie pre rôzne typy publika. Tá AI funguje ako školák, ktorý si zapamätal časť učiva a chce zahovoriť, že sa doma neučil a tak len cyklí v kvetnatej podobe tú časť, ktorú pozná, hoci to nemusí byť vôbec odpoveď na položenú otázku. Ja som práve cca dva roky dozadu čítal článok, že ten machine learning, AI a automatizácia práveže nahradzuje tie zamestnania, kde je postup pomerne stereotypný a cyklický a ty potrebuješ len unifikovať proces a vykonávať úplne rovnakú prácu dookola ako v továrni. Ale keď sa jedná o kreatívnu prácu, tak tam tá AI naráža a je to aj kvôli pocitovosti. Dávali tam príklad napr. toho, že AI vie definíciu toho, čo znamená "mokrý", ale nevie ti správne odhadnúť, kedy je niečo mokré a kedy nie.

Inak ja keď som učil 4 roky na univerzite na filozofickej fakulte, tak všetci moji študenti vedeli anglicky a častokrát sme pracovali s literatúrou alebo článkami a témami v angličtine, pretože v slovenčine, ani v češtine neexistovali a nebol s tým problém. Problém nastal len vtedy, keď jeden študent ako svoju semestrálnu prácu odovzdal doslovný preklad z anglickej wikipedie a myslel si, že mu na to neprídem. :)
@Fingon (13.04.2023 15:13): jako jo, ale proniká do toho angličtina hodně. Když budeš hrát novou věc, tak z italštiny zůstanou tak možná zkratky pro dynamiku jako p - piano.

Spousta věcí je v češtině.

A pak samozřejmě takový ty do sebezahleděný státy jako Francie nebo Rusko, tam je to občas těžký najít něco nefrancouzsky nebo bez azbuky, viz tvá horní část příspěvku.

Každopádně děti umí jen česky. Znalost angličtiny je obvykle extrémně zoufalá. Je to tím vzdělávacím systémem. Učí se jak roboti slovíčka, ale v praxi to neumí použít.

Já angličtinu v práci řeším hlavně kvůli klávesám, maj tam poykyn typu voice, dual, split, exit, transpose, strings, brass. No jsou ztracený v tom vždycky :-)
Minulý týden jsme byli s rodinou ve Francii, v Lyonu (otřes. Už nikdy nechci cestovat s malými dětmi a kočárkem, nicméně už za 3 měsíce letíme do Řecka:( ).

V hotelu, restauraci, muzeu atd. se domluvíte anglicky, jasně. Ale byl jsem nucen kupovat boty pro dvouletou dceru a taky pizzu a tam anglicky ani německy ani ťuk... horko těžko jsem to dával lamanou francouzštinou, no;)

Nakonec z toho byl zábavný komentář na Facebooku, který lajkovaly kamarádky;)



@Dan9K (13.04.2023 15:03): v tvém oboru pořád frčí italština, ne?
@Tulareanus (13.04.2023 14:40): a právě to čekám, že se změní, respektive už se to mění no...
já bohužel mám práci, kde angličtina je vyloženě nevhodná, musím si dávat hodně velký pozor, abych právě cizí termity nepoužíval :-) bohužel jí tak rozvíjím hlavně pasivně na netu no...



@StriderCZ (13.04.2023 14:13): já to tak mám, ale když se o tom bavím s fandy cizích jazyků (a mám jich okolo sebe hodně), tak se pochopení nedočkám. Paměť je omezená a mám strach, že když bych si mozek "zasral" pro mě relativně zbytečnými znalostmi toho, který shluk písmen znamená to a to, tak by mi zase mozek pustil faktické znalosti, kterých si cením víc no...
jasně angličtina je pořád nutnost, ale bavím se hlavně o jazycích dalších, že tomu prostě ten prostor moc dát nechci no.
@StriderCZ (13.04.2023 14:13): Cudzí jazyk, hlavne angličtina, už dávno nie je (len) koníček. Na veľa lepšie pracovných pozíciach je to v podstate potrebné a bez toho ťa ani nezoberú, na veľa iných je to výhoda. Na to, aby si vedel v kreatíve pracovať, potrebuješ sledovať trendy, trendy väčšinou vznikajú na západe, potrebuješ ovládať cudzí jazyk, aby si trendy chápal. Ak pracuješ v IT, tak je angličtina povinnosť, ak pracuješ v korporáte, tak je angličtina tiež väčšinou povinnosť. Ak si živnostník, ktorý nestojí na fyzickej práci, prípadne chceš mať širšiu klientelu, potrebuješ cudzí jazyk pre ďalší trh. Ak pracuješ vo vede a výskume niečoho, čo nie je extrémne lokálne, potrebuješ cudzí jazyk nielen na komunikácii, ale aj na štúdium publikácii alebo vedeckých poznatkov, pretože kým si čakal na preklad pre laickú verejnosť, už by tvoja práca nebola relevantná.
V dnešnej dobe je jednoducho cudzí jazyk už mnohokrát potreba pre kariérny alebo ekonomický rast a užitočný vo veľa aspektoch dennodenného života. Nie je to nejaký koníček, ako úzkoprofilovaná zábava, ktorá nemá na nič vplyv.
Spousta diskutujících uzavírá diskuzi s tím, že když se nechceš učit anglicky jsi prostě líný..Nesouhlasím. Mohl bych angličtinu pilovat k dokonalosti, ale prostě mám i jiné priority jak nakládat se svým volným časem, kterého mám žalostně málo. A určitě nejsem.jediný, kdo nemá hraní her v originále jako svůj hlavní koníček
Ty auto. titulky na YT by mohli už vylepšit, vždycky se zasměju, když to napíše nějakou zkomoleninu.
jako já nevím jo, ale znalost cizích jazyků je jedna z věcí, která je docela reálně v ohrožení jako zcela zbytečná věc :-)

začíná to mít smysl jen v mezilidské konverzaci. Ty strojové překlady už jsou skoro přesné. Na youtube je to super, že, pokud tam nějaké titulky už jsou, dá si člověk překlad a funguje (používám to třeba na kanále Second World War, kde je občas docela odborná angličtina z hlediska války) to pěkně. V chromu si člověk může přeložit jakoukoliv stárnku instantně.

Ale čekám, že to nebude dlouho trvat a budem mít v uchu něco na způsob babylónské rybky a bude to zbytečné v i té mezilidské konverzaci.

Samozřejmě opomíjím to, že znalost cizího jazyka člověka rozhodně posune, protože ho to donutí přemýšlet jinak a rozvíjet mozek a tak.

Ale čistě prakticky....
Já mám jen jedinou zkušenost s překladem, byť deskové hry. Ale tím, že to bylo pro celej českej a slovenskej trh, tak jsem se snažil být pečlivej. A protože to byla válečná hra, tak toho textu bylo až moc (pravidla 25 stran, playbook 25 stran, fůra textu na kartách, dlouhé text na lama kartách...), tak jsem z toho i měl obavy. Trvalo to dlouho, ale nakonec to snad dopladlo dobře, je to na trhu už pár měsíců a snad jedna jediná větší chybka. Ale musím samozřejmě ocenit to, že po mě na to vlitly korektoři :) Přeci jen můj český jazyk není dokonalý a po jejich hromadě poznámek se z toho vyrýsoval snad kvalitní text. Ale rozhodně jsem s tím strávil desítky hodin :) S AI by to možná bylo za půl dne.
Mě taky anglina nedělá problém, ale když vím, že se dělá na češtině, nebo eventuálně bude, nebo je ta hra obsahlá, tak mám blok do ní jít.
@Tulareanus (13.04.2023 12:42): tohle je dobrej point. Hlavně to určování vlastního tempa. Já už si za tímhle účelem nainstaloval remake monkey islandu. Je to holt jako se vším. Člověk se musí kousnout a ono se to zlomí.

Je totiž fakt, že jiná cesta asi není. V životě mluvím anglicky nejvíc asi v ty práci. Jenže člověk mele pořád o tom samým se stejnej a lidma. Tam progres moc nehrozí.
Nie som v angličtine profík čo sa týka gramatiky či slovnej zásoby, no s väčšinou hier nemám výraznejší problém. Zvládol som i viaceré "ukecanejšie kúsky ako vybrané tituly od Obsidianu či vizuálne romány od Capcomu. A popritom som si ich dokázal adekvátne užiť, bez toho aby ma nejakým spôsobom vyčerpávali. 

Aj ja mám pritom istú hranicu a sú hry, kde by som preklad vďaka kvantám textu iba ocenil. No takých až tak veľa nie je a pokiaľ má niekto maturitu z angličtiny a zažíva takéto problémy pravidelne, asi to so znalosťou tohto jazyka nebude až tak dobré. Toto všetko pritom píšem ako pohodlný človek, ktorý nemá ani najmenší problém si dať kedykoľvek oficiálnu českú lokalizáciu pre pohodlnejší zážitok a vlastne si ju i vždy dáva, ak je k dispozícii. Vyložene nekvalitné preklady ma však vedia poriadne vyrušovať a už sa mi aj v minulosti stalo, že som testoval nejaké translator preklady a radšej som si dal angličtinu :D
@Tulareanus (13.04.2023 12:42): naprostý souhlas, jak říkám, lidi jsou prostě jen líní, nic víc v tom není... a hry jako Disco Elysium nebo PST jsou problém i v češtině... PST jsem hrál ještě v češtině a DE v angličtině a řekl bych, že jsem v obou případech nerozuměl stejně a musel si některé věci číst navíckrát :)
@StriderCZ (13.04.2023 11:16)
@Cobot (13.04.2023 12:00): Otázkou je, ako sa ale vôbec v tej angličtine zlepšiť, ak okrem objednávania jedla a pýtania sa na cestu človek tú angličtinu vôbec nepoužije a nezlepšuje? Práve počítačové hry sú luxusný nástroj na zlepšenie jazyka pretože narozdiel od knihy, hráč vo väčšine prípadov vidí, čo sa na obrazovke deje, tak si vie kontext slov spojiť s obrazom. Zároveň oproti filmu si hráč väčšinou určuje tempo hrania, tak to nie je na neho frenetické a ešte navyše ak by hráč chcel, tak môže opakovať určité segmenty alebo dialógy alebo si čítať tie isté popisy. Nehovoriac o tom, že sa človek môže učiť cudzí jazyk zábavnou formou - hraním hry. Ja neviem, čo iné ešte ľudia chcú alebo potrebujú, aby sa anglicky naučili. To, že žiaden cudzí jazyk neovládajú dôchodci alebo ľudia, ktorí dokončili svoje štúdium ešte počas komunizmu, chápem, ale to, že sa na to vysrali ľudia mladší, to už je smutné.
@Cobot (13.04.2023 12:00): S filmami a titulkami v nich je to problematickejšie a nesúvisí nutne s neznalosťou jazyka. Dnes sa už nakrúcajú inak ako kedysi a problém rozumieť majú aj tí, ktorých by sa to týkať nemalo. Dobre to vysvetľuje napríklad i toto video. A čo si budeme hovoriť, aj ja som sa už stretol so slovenskými respektíve českými filmami, kde som hercom vyložene nerozumel :D

Inak to čo popisuješ tu existuje dlhé roky a vlastne je to až trochu smutné. Dobre je to vidieť i v rámci filmovej či televíznej tvorby, kde sa tvorcovia skutočne nemusia predháňať v tom, kto prinesie najväčšiu kvalitu, nakoľko bežný divák bez problémov akceptuje tú najlacnejšiu pásovú výrobu a dokonca ju niekedy aj priamo uprednostňuje. Preto sa teda skutočne nemôžeme diviť, že mnoho ľudí nemá problém vychvaľovať poloamatérsku AI češtinu a autorovi "prekladu" zasielať finančné príspevky.
@StriderCZ (13.04.2023 11:16): tenhle problém jsem měl taky, ale je to o tom, si na ten jazyk prostě zvyknout, pár her takhle dohrát, přečíst nějakou knihu (nebo komiks), pustit si film s anglickými titulky a ono se to postupně zlomí, jen proto člověk musí něco vyvinout (logicky), ale lidi jsou od přírody líný prasata, takže to chápu :)



@Malignus (13.04.2023 12:03): teď koukám, že ono to nemá ani estonské titulky, to se divím, že to Estonci tvůrcům nehodili na hlavu a nebouřili se jako hrdí Češi, kteří nebudou hrát českou hru bez českého dabingu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Tak ono je umět jazyk a umět jazyk. To že odjedu na dovolenou a tak si objednám jídlo a pokecám s mistnákama neznamená, že umím jazyk. Já třeba zas nějak úžasné neumím. Zvládám bez problémů ty cesty ven a obchodní komunikaci v práci ale bohužel číst si knížky nebo obsáhlé texty k tématům které neznám je pro mě hodně náročné. U témat která znám je to samozřejmě mnohem snazší. U filmu titulky mám (pro kontrolu) a je fakt že bych je většinou nepotřeboval ale stejně jako u her vítězí moje lenost. K mé škodě bohužel. Zahrát si třeba Disco Elisium nebo nějakou jinou konverzační hru v originále by pro mě byla spíš pruda. Ale za to si můžu jen sám. A upřímně nechci nekvalitní překlad. Zrovna u kecacich her je to strašně znát. U Dooma je to samozřejmě jedno.

To že nikomu nevadí ta nekvalita je bohužel taky znak doby. A výsledkem je ze z člověka kterej si neobjedna ani jídlo je najednou překladatel. Mě to přijde smutný.
@Jab (13.04.2023 10:58): U mně je to třeba o tom, že sice anglicky umím. Mám i maturitu z angličtiny. Překládám jednu starší hru. Ale překlad mí bere energii, neumím plynně číst, musím si v hlavě s úsilím vše překládat, dohledávat slovíčka. Hry beru jako relax, chci hrát, kochat se grafikou. Zejména pokud má hra nezastavitelné titulky, tak mne štve, že nestíhám. Chci hrát, ne překládat, nemám hry jako "ideální učebnici cizího jazyka".
@Ringo (13.04.2023 09:51): No... Dotyčný tvůj "jab" ani nepostřehl. Tak bych to nechal být. :) Také mi strojové překlady přijdou jako mizérie. Ale nejsem v té situaci, kdy bych ten světový jazyk neuměl. Chápu, že pro neangličtináře může prostě zvítězit touha zahrát si hru i v mizerné češtině. Samozřejmě umět světový jazyk ohromně člověku otevírá svět. Ale nechci to nikomu vnucovat jako důvod, proč by se měl alespoň tu angličtinu třeba ještě doučit. Moje věc to v posledku není. :)
@S4TW (13.04.2023 10:21): viz legendární Kantůrek kterej anglicky nežbleptl ani slovo. Je to tak no.

Bohužel nakladatelé (např. Fantom Print) hází překlady studentům VŠ za pár korun a asi nemají ani dobrého redaktora (který je snad ještě důležitější). Nebo aspoň to tak bylo, už tak 10 let jsem od nich nic nekoupil, protože diletantství se snažím nepodporovat.

Amatérský překlad má tu výhodu, že je amatérský, takže když stojí za hovno, tak nikdo nemůže nic říct :) ale pro mě byly amatérské překlady nutné skutečně před 20 lety, za ty jsem byl neskonale vděčný, a dodnes jsem, že mi někdo přeložil Fallouty, Deus Ex a další a jestli to byl Mrazík nebo někdo kdo uměl česky (:)) ) mi tehdy bylo fuk, hlavně že jsem si to mohl zahrát.

Ale psát v dnešní době na fb pod posty PS že DOKUD NEVYJDE ČEŠTINA TAK SI TO NEZAHRAJU je naprosto zcestný. Ale tak ono psát v dnešní době cokoliv na sociální sítě je zcestný :))

@SilentWolf (13.04.2023 10:34): jo to je nejlepší. Jedna věc je něco posrat, ale ta nulová sebereflexe a ochota přiznat problém je to, co mě na těhlech případech štve nejvíc. Ty jim dáš nemalé peníze a oni si s nimi vytřou prdel.
Perlička k překladům - existuje desková hra, která se hraje pomocí aplikace. Stojí 2 500,-. K ní vycházejí rozšíření v podobné ceně. Ten překlad aplikace je to nejhorší, co jsem kdy zažil. Některé scénáře jsou kvůli tomu nedohratelné, protože vyžadují šifru nebo něco podobného. To studio je bombardováno hejtem a furt se vymlouvá, že někdo kdesi nenahrál poslední update apod.. že už to opravené dávno je, ale rok to nikdo nedostal do aplikace.

To, že je nějaký amatérský překlad špatný, je oproti tomuto to nejmenší. :D
@Walome (13.04.2023 10:13): ono ne nadarmo se říká, že překladatel musí především umět perfektně jazyk, do kterého překládá a nemusí úplně dokonale umět ten jazyk, ze kterého překládá, když to řeknu trochu volně :)
@StriderCZ (13.04.2023 09:44): no je pravda že díky češtině by si RDR2 mohl užít i táta, kterému bych to přál (i když na něj by to bylo asi moc patetický :D ) , ale jelikož má jen PS tak ho amatérská čeština nespasí.

Mě i šokuje (to se nedá jinak říct), co za komentáře se objevuje pod českým netflixem. "A JE TAM ČESKÝ DABING?"

A když si člověk na netflixu zapne nedejbože české titulky, tak je to horší kvalita než z titulky.com, nářečí střídá nářečí, špatné skloňování, špatné rody, špatné významy.... ono jedna věc je rozumět anglicky a druhá umět česky - a to je věc, kteou v téhle republice umí asi tak pět lidí.

@Herní pamětník (13.04.2023 09:50): tak ubi už se nechalo slyšet, že jim dialogy bude psát AI - a tam fakt nepoznáme rozdíl :D
@Jab (13.04.2023 09:47): Což o něčem vypovídá a nepůjde jen o ojedinělé spletení se, jako se občas stává při zpětné editaci a změně formulace, popřípadě když ruce píší a hlava má na mysli už několik variant vět dopředu.
@Roman_Svoboda
@StriderCZ

S dovolením si taky přisadím. Ruda je samozřejmě svéráz a ne každému jeho styl sedí. Ale co se týká těch překladů, tak mi nezbývá než uznale pokývat hlavou. Pro hráče, kteří neumí/nechtějí hrát hry v angličtině a současně chtějí hrát novinky, jsou ty jeho AI překlady JEDINOU možností, jak si zahrát. To je tak velká přidaná hodnota, že dalece převyšuje nedokonalosti takových překladů. Já sám žádný takový překlad v životě nevyužiju, současně ale nemůžu než přiznat, že našel opravdu velkou "díru na trhu" a do jejího zaplnění se pustil s velkou vervou. Současně nechápu ten rachot ze strany překladatelů i některých herních novinářů. Od začátku je přece jasné (a Ruda to nikterak nezastíral), že ty překlady nejsou dokonalé, ale určité části hráčů mohou hodně pomoct a je na nich, zda ty nedokonalosti překousnou (btw, on ty překlady dokonce i průběžně vylepšuje, to není o tom, že by to nechal přeložit AI, hodil to na we a šel od toho, to je taky třeba ocenit). To je podle mě naprosto legitimní. Mimochodem, vůbec bych se nedivil, kdyby to bylo za chvíli do her implementováno přímo vývojáři (hlavní jazyky ofiko překlad + možnost zapnout AI překlad).

Jinak Ruda je taková streamerská obdoba "zuřivého reportéra" Kische. Prakticky denně jede večer dva streamy. To je obdivuhodné :)
Nakonec plno lidí neumí pořádně ani česky, tak oni to vlastně nepoznají ty chyby umělé inteligence. Ona možná umí česky vlastně i lépe :-) Nějaká shoda podmětu s přísudkem sem, nebo tam, o co vlastně jde :-)