@
Ringo (27.01.2024 11:24): myslím, že podobným procesem si prošel snad každý kdo zažil tehdejší dobu. Já jsem naštěstí byl dost mlád (a stále jsem mlád!) abych zapomněl na dobu komunismu, jiskry a pionýra (do toho jsem naštěstí nechodil), stejně jako na 2 povinné roky s ruštinou na ZŠ.
Pravda azbuku už neumím, tzn. nic si nepřečtu, nicméně ruštině stále rozumím velmi dobře. Kdykoliv kdy váleční zločinci Lavor nebo Putin mluví nebo ten jejich poskok v OSN, rozumím prakticky všemu co říkají, i bez překladu do CZ/AJ.
S polštinou nemám problém ale to je asi dětstvím stráveným díváním na polské TV, protože jen tam byly opravdu dobré (rozuměj: západní) pořady pro děti. Když jsme byli 3 roky zpět v Polsku u Baltu (tedy ještě předtím, než Češi znovu-objevili Baltské moře a pohostinnost našich severních sousedů, na rozdíl od Chorvatska) neměl jsem problém Polákům rozumět, horší to bylo opačně, oni češtině až na výjimky nerozumí. A tak pochopitelně došlo na AJ.
Mluvit polsky až na pár slov a vět taky neumím, číst monografie o letadlech jsem ale byl schopen, ačkoliv jsem se jazyk nikdy neučil.
S tou angličtinou, to mě připomíná doby kdy jsem si někdy okolo roku 2005 s kamarádem koupil z UK pravidla pro WW2 wargaming
https://www.rapid-fire-uk.com/ Oba jsme měli problém pochopit pravidla, za prvé jsme neměli s historickým wargamingem žádné zkušenosti a za druhé, autoři, rodilí Britové to psali očividně pro rodilé mluvčí a zkušené wargaming hráče, takže někdy bylo fakt obtížné pochopit jak to autoři s konkrétním pravidlem myslí. :) Kamarád tenkrát uměl anglicky lépe a udělal CZ překlad pravidel pro naše spoluhráče. A ti se jej drží dodnes zuby nehty, byť jsou tam chyby, protože jednak to kamarád tenkrát překládal v dobré víře a některé pravidla nepochopil úplně správně, na což jsem později přišel když jsem si psal s autory emaily.
Autoři mezitím stihli vydat nové Reload pravidla, a my co umíme AJ si podle nich v pohodě zahrajeme, což naši bývalí spoluhráči nikoliv a zuby nehty se drží zastaralých pravidel z roku 2005, respektive amatérského překladu a to bohužel vedlo k tomu, že jsme s nimi museli přestat hrát, mimo jiné i kvůli tomu, že nechtěli pochopit očividné chyby v překladu, jelikož já se držel striktně originálu. I proto je lepší když se nic nepřekládá a člověk se prostě musí naučit jazyk tak aby text pochopil, často se tak předejde úplně zbytečným hádkám.
Mě samozřejmě hodně pomohlo když jsem to zabalil v dřevozpracujícím průmyslu a před 17 lety se dal na IT. Od té doby mě angličtina živí ale chápu, že ne každý má příležitost mluvit, psát a myslet v angličtině denně u práce, a ne každému zaměstnavatel je ochoten zaplatit pravidelně kurzy AJ.