@Jab (05.02.2020 08:15): tak jestli se vas to dotklo tak takhle sem to vubec nemyslel. Ale budiz. Cely to je o tom ze dabing mozek vnima uplne jinak nez kdyz si prekladas original - pokud nejsi bilingvista, ale ksyz jste to takhle vyhnisali to je vase vec.
Kultura
@BUMTARATA (05.02.2020 07:12): Já se od šesti let učil anglicky. Četl jsem v angličtině, sledoval filmy a seriály v angličtině... Teď v pětatřiceti jsem si uvědomil, že to celé bylo zbytečné a jen jsem chtěl být cool. Tak od té doby o cizí jazyk ani nezavadím. Vlastně jsou cizí jazyky úplně zbytečné. Lituji, že jsem se je vůbec učil. Ztráta času. Jak říká slavné přísloví: "Kolik jazyků znáš, tolikrát si pozérem". Jdu si smazat kamarády z Erasmu z facebooku. A pak smažu i facebook a přihlásim se na... Lide.cz?
@BUMTARATA (05.02.2020 07:12): Mno, jasně... Ale tak pro jistotu třeba zde.
Prosím vás, nemáte někdo Lost Highway s dabingem, já na to koukal s titulkama a vůbec jsem to nepochopil.
... kterak Scar vylákal Simbu na Sloní hřbitov ...
@Filom3n (05.02.2020 01:09): Ale tak že tvůj mozek to nedává, už všichni pochopili pár desítek příspěvků nazpátek. A nikdo ti to nebere, nevyčítá, nevysmívá se nebo tak něco.
Jiná věc je tvůj přístup, že to podle tebe všichni ostatní musejí mít úplně stejně, a to navzdory rozdílným zkušenostem, které tu mnozí předkládali (např. to, že se anglicky začali učit už o mnoho let dříve než ty, na základní škole) a které ty tolik vytrvale ignoruješ a opakuješ stále to samé.
Jiná věc je tvůj přístup, že to podle tebe všichni ostatní musejí mít úplně stejně, a to navzdory rozdílným zkušenostem, které tu mnozí předkládali (např. to, že se anglicky začali učit už o mnoho let dříve než ty, na základní škole) a které ty tolik vytrvale ignoruješ a opakuješ stále to samé.
@special_plan (05.02.2020 01:02): v hlave si to prekladat - to je to co celou dobu rikam, je to dost blizko tomu - cist titulky, proste utece ti casto podstatny. Protoze mozek kouka prekladat a ne sledovat. Bud se blbje vyjadruju a vy to nechcete pochopit, nebo jste vsichni rodili mluvci kteri bydlite v cizi zemi od 15ti (kdy se jeste mozek muze mirne zformovat) a je vam 55let podle toho co pisete.
Proste mozek není schopný to pobrat.
Proste mozek není schopný to pobrat.
@Filom3n (05.02.2020 00:59): Nebýt na stejné úrovni jako rodilý mluvčí a bez problémů rozumět filmu, aniž by člověk musel sledovat titulky nebo si to v hlavě překládat, jsou dvě rozdílné věci.
@Bellerofontes (05.02.2020 00:10): jojo s tim souhlasim s tema titulkama uplne přesně - cumis na titulky a filmfuc :)
@special_plan (05.02.2020 00:23): jojo, sebereflexi mam právě dobrou. I kdyz nekdo od 20ti bude dosmrti bydlet v cizine tak nebude tak dobry jako rodily mluvci nebo clovek ktery odmalicka vyrustal bilingualne. Ale to tady koukam nikdo neuzna a ti co tu hrimou nejvic si o sobe mysli kdovico a pak stejne atopro nerozumi
E: coz tady z vas nebude ani jeden
E: coz tady z vas nebude ani jeden
@Filom3n (04.02.2020 17:25): Chtělo by to trochu sebereflexe (ne, nerozumíš perfektně anglicky, a ano, existují lidé, co anglicky rozumí perfektně) a přestat vydávat vlastní neschopnost za všeobecně platnou skutečnost.
@Filom3n (04.02.2020 16:03): Sledovat titulky namísto obrazu určitě znamená, že leccos divákovi unikne. Význam i visuální dojem. Ale to se stane stejně, když simultánně uvažuješ nad dějem, snažíš se myšlenkově utřídit, co bylo řečeno, ač tomu zdánlivě rozumíš, a zorientovat se v událostech, nebo si utváříš hypotézy o tom, co nastane. Nemluvě o mrkání.
Není to podmíněné jen tím, v jakém znění film je. Můžeš koukat na film v mateřském jazyce a stejně lidské pozornosti mnohé ujde; i u nich mohou být titulky užitečné. Nutkání vypořádat se s filmem najednou ostatně svědčí o určité naivitě, že tam v pozadí je něco, co musíš vyjmout a převzít, abys pochopil. Neopomeňme tuhle kouzelnou ambici opakovaných projekcí.
Já osobně zastávám s mírnou nadsázkou názor, že film by měl držet pohromadě, aniž by bylo nutné rozumět tomu, co v něm postavy hovoří. Blade Runner je, podobně jako všechny velké filmy, vynikající příklad. Není třeba ani znát jazyk, jímž se tam mluví, ani meditovat nad tématy, o něž tam běží, aby byl nesmírným zážitkem.
Není to podmíněné jen tím, v jakém znění film je. Můžeš koukat na film v mateřském jazyce a stejně lidské pozornosti mnohé ujde; i u nich mohou být titulky užitečné. Nutkání vypořádat se s filmem najednou ostatně svědčí o určité naivitě, že tam v pozadí je něco, co musíš vyjmout a převzít, abys pochopil. Neopomeňme tuhle kouzelnou ambici opakovaných projekcí.
Já osobně zastávám s mírnou nadsázkou názor, že film by měl držet pohromadě, aniž by bylo nutné rozumět tomu, co v něm postavy hovoří. Blade Runner je, podobně jako všechny velké filmy, vynikající příklad. Není třeba ani znát jazyk, jímž se tam mluví, ani meditovat nad tématy, o něž tam běží, aby byl nesmírným zážitkem.
@Filom3n (04.02.2020 17:25): Nemáš pravdu, už som sa párkrát v konkrétnych situáciách (napríklad aj pri rozhovore vedenom anglicky) pristihol, že anglicky rozmýšľam.
K tomu, čo sa tu rieši. Nie som zásadne proti dabingu a chápem, prečo ho niektorí vyhľadávajú. Osobne uprednostňujem pôvodné znenie (a určite nie preto, aby som nevyzeral pred inými trápne), no je pravdou, že pokiaľ danému jazyku až tak veľmi nerozumiem, v tom prípade ho dokážem teoreticky oželieť. V prípade, že áno (čo je v mojom prípade takmer výhradne angličtina), nemusím sa toľko sústreďovať na titulky, pretože čo-to pochytím aj sám. Ak žiadne titulky nie sú k dispozícii, potom je to ťažšie, no pri istej (nevravím, že dokonalej) znalosti jazyka sa dá podchytiť všetko podstatné. To nakoniec platí aj pri anglických titulkoch (napríklad na filmových festivaloch nemôžeš automaticky počítať s domácim prekladom) - jediné čo potrebuješ je aspoň trochu lepšia znalosť daného jazyka. Nejde predsa o to, aby si rozumel každému slovu, pretože drvivú väčšinu dialógov si beztak nezapamätáš. V konečnom zúčtovaní ide hlavne o to, aby si podchytil význam.
K tomu, čo sa tu rieši. Nie som zásadne proti dabingu a chápem, prečo ho niektorí vyhľadávajú. Osobne uprednostňujem pôvodné znenie (a určite nie preto, aby som nevyzeral pred inými trápne), no je pravdou, že pokiaľ danému jazyku až tak veľmi nerozumiem, v tom prípade ho dokážem teoreticky oželieť. V prípade, že áno (čo je v mojom prípade takmer výhradne angličtina), nemusím sa toľko sústreďovať na titulky, pretože čo-to pochytím aj sám. Ak žiadne titulky nie sú k dispozícii, potom je to ťažšie, no pri istej (nevravím, že dokonalej) znalosti jazyka sa dá podchytiť všetko podstatné. To nakoniec platí aj pri anglických titulkoch (napríklad na filmových festivaloch nemôžeš automaticky počítať s domácim prekladom) - jediné čo potrebuješ je aspoň trochu lepšia znalosť daného jazyka. Nejde predsa o to, aby si rozumel každému slovu, pretože drvivú väčšinu dialógov si beztak nezapamätáš. V konečnom zúčtovaní ide hlavne o to, aby si podchytil význam.
@Filom3n (04.02.2020 17:34): Nie, to nie je dojem, to, že aj keď sa doučíš v priebehu života iný jazyk, tak ho môžeš plne internalizovať a nielen ním hovoriť, ale v ňom aj automaticky premýšľať až do bodu, keď ti nahradí jazyk materský, je fakt, ktorý dokladá o.i. úplne bežná skúsenosť miliónov ľudí, ktorí v dejinách zemegule sa presťahovali na významnejšiu dobu do zahraničia.
@JohnCZ (04.02.2020 17:31): ok, to je zase tvuj dojem.
@Filom3n (04.02.2020 17:25): "Kdyz se ucis rec - tak nikdy v druhym jazyku neumis premyslet - vsechno prekladas. A to zabere mozku drahocenny cas - nemuzes si to nakesovat dopredu a predprelozit. To je prostě fakt."
Tohle je tvůj dojem, nikoli fakt.
Tohle je tvůj dojem, nikoli fakt.
@MCZ (04.02.2020 17:04): zkus zjistit jaky je rozdil.mezi tim kdyz nekdo je bilingualni a tim kdyz se anglictinu doucil. Ten rozdil je nesmazatelny jakkoliv sebelepsim ucenim. Bilingualni clovek přemýšlí, mluvi, pise v obou recech plynule - bez prekladani. Proste rozumi normalne.
Kdyz se ucis rec - tak nikdy v druhym jazyku neumis premyslet - vsechno prekladas. A to zabere mozku drahocenny cas - nemuzes si to nakesovat dopredu a predprelozit. To je prostě fakt.
Kdyz se ucis rec - tak nikdy v druhym jazyku neumis premyslet - vsechno prekladas. A to zabere mozku drahocenny cas - nemuzes si to nakesovat dopredu a predprelozit. To je prostě fakt.
Nevím jak netflix v ČR, ale v Rakousku se u seriálů často čeká na německý dabing, než novou sérii vypustí. Takže v USA byla třeba už dávno poslední sezóna The big bang theory, ale Netflix nedal ještě ani předposlední, protože nebyl dabing. To samé Jane the Virgin.
U vlastní produkce je to lepší.
Jinak jsem po cca dvaceti letech sehnal islandský film (co jsem chtěl vidět už od té doby, co jsem viděl ukázku na ČT v rámci Filmopolis), akorát to má jen řecké titulky. Řecky ani islandsky neumím, jiné titulky nejsou. Zvládl jsem OCR, ale Google Translator mi mrsi formátování a žádný program to pak neprecte. Takže asi budu muset cca 1100 titulků (1-2 řádky každý) ručně zkopírovat...
Tohle je problém, ne volba mezi ceskym dabingem nebo českými titulky hollywoodské produkce.
A rakouskemu dialektu v Německu taky moc nerozumí mimochodem...
U vlastní produkce je to lepší.
Jinak jsem po cca dvaceti letech sehnal islandský film (co jsem chtěl vidět už od té doby, co jsem viděl ukázku na ČT v rámci Filmopolis), akorát to má jen řecké titulky. Řecky ani islandsky neumím, jiné titulky nejsou. Zvládl jsem OCR, ale Google Translator mi mrsi formátování a žádný program to pak neprecte. Takže asi budu muset cca 1100 titulků (1-2 řádky každý) ručně zkopírovat...
Tohle je problém, ne volba mezi ceskym dabingem nebo českými titulky hollywoodské produkce.
A rakouskemu dialektu v Německu taky moc nerozumí mimochodem...
@Filom3n (04.02.2020 15:31): "zeptej.se kolem sebe a vsichni ti reknou ze se divaji jen na film originalne dabovanej jen aby nevypadali trapne."
Většina lidí z mého okolí se na filmy kouká v originále, protože to tak preferují a té menšině, která kouká na dabované filmy, nikdo neříká, že jsou kvůli tomu trapní (pokud se nechovají jako ty).
"Stejne tak.mi.ty dokaz ze kazdej rozumi filmu lip nez dabovanymu coz se mi tady snazite tvrdit :) "
Já určitě nic dokazovat nemusím, to ty tady stavíš své subjektivní osobní zkušenosti na úroveň fakt.
"Pust si tohle bez titulku ..."
Nefunguje zvuk, neposoudím.
"Ale to ze si myslíš že rozumíš origo filmu v anglictine jako všichni cesi a rikam ze pokud nejsi bilingualni (...)"
Hele, nejsem úplně bilinguální, ale v angličtině tak nějak přemýšlet umím - nejčastěji se to projevuje, když mluvím anglicky, což se stává poměrně často (v podstatě denně), a rozhodně konverzace neprobíhá tak, že nejprve několik vteřin v hlavě překládám z češtiny do angličtiny a pak teprve něco řeknu, ale tak nějak už to skládám rovnou, bez přemýšlení - bez češtiny. A to je mluvení aktivní (a tedy náročnější) činnost - při poslechu/četbě je tohle mnohem snažší.
Samozřejmě, že si pouštím i titulky (obvykle anglické), protože OCD a chci, aby mi uniklo co nejméně slov. Pro cizojazyčné filmy, kterým nerozumím vůbec, to pak platí taky.
A nikdo ti tu nebere vlastní preferenci dabingu, ale ta nepochopitelná snaha, s jakou se nás tu všechny snažíš přesvědčit o své vlastní víře, je docela úsměvná.
Většina lidí z mého okolí se na filmy kouká v originále, protože to tak preferují a té menšině, která kouká na dabované filmy, nikdo neříká, že jsou kvůli tomu trapní (pokud se nechovají jako ty).
"Stejne tak.mi.ty dokaz ze kazdej rozumi filmu lip nez dabovanymu coz se mi tady snazite tvrdit :) "
Já určitě nic dokazovat nemusím, to ty tady stavíš své subjektivní osobní zkušenosti na úroveň fakt.
"Pust si tohle bez titulku ..."
Nefunguje zvuk, neposoudím.
"Ale to ze si myslíš že rozumíš origo filmu v anglictine jako všichni cesi a rikam ze pokud nejsi bilingualni (...)"
Hele, nejsem úplně bilinguální, ale v angličtině tak nějak přemýšlet umím - nejčastěji se to projevuje, když mluvím anglicky, což se stává poměrně často (v podstatě denně), a rozhodně konverzace neprobíhá tak, že nejprve několik vteřin v hlavě překládám z češtiny do angličtiny a pak teprve něco řeknu, ale tak nějak už to skládám rovnou, bez přemýšlení - bez češtiny. A to je mluvení aktivní (a tedy náročnější) činnost - při poslechu/četbě je tohle mnohem snažší.
Samozřejmě, že si pouštím i titulky (obvykle anglické), protože OCD a chci, aby mi uniklo co nejméně slov. Pro cizojazyčné filmy, kterým nerozumím vůbec, to pak platí taky.
A nikdo ti tu nebere vlastní preferenci dabingu, ale ta nepochopitelná snaha, s jakou se nás tu všechny snažíš přesvědčit o své vlastní víře, je docela úsměvná.
@Samariel (04.02.2020 16:47): takovyho něco myslím mělo byt v zakone už, jednali.o tom
Já bych povinně v TV zařadil alespoň 2 hodiny denně obsahu v originále s českými titulky.
@Filom3n (04.02.2020 16:41): minimum filmů jde u nás do kina dabovaná, když nejdeš na animák nebo komiksovku, nemáš na co zajít, leda na nějakou českou šmíru, co v kině ani nemá co dělat
@Filom3n (04.02.2020 16:41): Každý ale nekouká jen na americké mainstreamové kinofilmy. :)
Máš tu také nezávislou produkci, evropskou produkci nebo třeba seriály. To je naopak velmi validní argument. K velké části kinematografie ani dabing mít nikdy nebudeš nebo si počkáš.
Máš tu také nezávislou produkci, evropskou produkci nebo třeba seriály. To je naopak velmi validní argument. K velké části kinematografie ani dabing mít nikdy nebudeš nebo si počkáš.
@BUMTARATA (04.02.2020 16:30): ja to nemyslim zle i kdyz to tak vypada. S tim avengers treba, kdyz jsem na to sel tak mne pak mrzelo ze sem nesel na dabovany protoze tam byli dve tri pasaze kde sem to nedaval - i kdyz mou vinou, film byl hezky udelanej a ty titulky mi pak.delaji vic trapeni protoze prepinas z anglictiny mluveny na cesky titulky a tim se to posere jeste vic :) budu na to muset kouknout s deckem jeste nadabovany...
Ale u nas filmy kdyz des do kina tak sou ve stejnej den pousteny jak dabing tak origo s titulkama, takže neci argument tady ze cekas rok - to snad nemyslíš vážně...
Ale u nas filmy kdyz des do kina tak sou ve stejnej den pousteny jak dabing tak origo s titulkama, takže neci argument tady ze cekas rok - to snad nemyslíš vážně...
@Filom3n (04.02.2020 16:36): to se teď děje, protože to potřebují (chtějí) levně, ono ani ten Willis už dost často nemluví Pyško, četl jsem s ním rozhovor a dost si na to stěžoval... Když se televizi vyplatí pořídit nový dabing, místo zaplacení toho starého? Dabing jsme měli na špici, byla to disciplína, teď je to šrot, většinou neobhajitelný...
@Filom3n (04.02.2020 16:23): Český dabing je na úrovni naprosto příšerné. Samozřejmě tedy lepší než dabing polský apod, ale už dávno ne v kvalitě jakou měl v osmdesátých letech - nikdo do toho nechce dávat peníze, ostatně i než koupit dabing starší, tak televize nezřídka udělají dabing nový, levnější a horší. Obecně u nás se na zvukovou složku filmu už tragicky sere, zrůdně zprasené postsynchrony se u našich filmů staly už docela standardem (kéž by to bylo jen u amatérských produkcí typu Poslední Spasitel, na kterém jsem byl nedávno, ale ono jsou to i kusy od renomovaných tvůrců za normální rozpočet).
A i dabing kvalitní ten film do jisté míry przní. Samozřejmě těžko to obejít, když někdo filmu jinak nerozumí, ale zážitek z něj má horší, to je nevyhnutelné - což ale dělají do jisté míry i titulky, mění vnímání filmu.
A i dabing kvalitní ten film do jisté míry przní. Samozřejmě těžko to obejít, když někdo filmu jinak nerozumí, ale zážitek z něj má horší, to je nevyhnutelné - což ale dělají do jisté míry i titulky, mění vnímání filmu.
@blackJag (04.02.2020 16:30): jojo to s tim kdyz zmeni dabera je vopruz...
@valcik (04.02.2020 16:32): přesně, čekat na dabing? To mi přijde jako absolutní nesmysl, tedy když chceš aspoň trochu zůstat v obraze. Ale i starší věci, pro které dabing není a nebude, vyhýbat se jim kvůli absenci dabingu? Popravdě, s tím jsem se dlouho nesetkal :-)
Mimochodem když jsme u toho dabingu. Česká televize vysílá dost často filmy u kterých je možné si přepnout originální znění a pustit titulky.
Kolikrát starý klasiky, který v životě v originále neslyšel nebo by si je nikdy nepustil.
Kolikrát starý klasiky, který v životě v originále neslyšel nebo by si je nikdy nepustil.
@blackJag (04.02.2020 16:26): Podobne. Novinky sledujem poväčšine na satelitných kanáloch ako je napríklad Film Europe, ktoré obsahujú len pôvodnú zvukovú stopu s titulkami.
@Filom3n (04.02.2020 15:52): Tak tady se vůbec nechytám, abych se přiznal. Přečetl jsem si to několikrát, ale vůbec nevím, co si s tím počít. Nevím, proč se celá diskuze stočila k angličtině, jako kdyby neexistovaly jiné kinematografie. Když koukám na film v cizím jazyce, tak čtu české titulky, a pokud je neudělal nějaký prasák, tak je nemám problém učíst, a přitom sledovat, co se děje na plátně, zážitek z filmu mi to nijak nenarušuje. Ano, občas je titulky potřeba zkracovat, ale to mi žíly netrhá. Radši se ochudím o promile nepodstatných informací, než abych neslyšel původní znění, kór když se mi tolik jazyků, kterým zbla nerozumím, tak moc líbí na poslech. Já nevím, možná to chce jen víc číst??
A tou pasáží o Avengers jsi myslel co přesně? Však i v dabingu to může být špatně přeložené. Vlastně je pro tebe lepší koukat v originále, i když neumíš špičkově anglicky (třeba už jen proto, že si tak tu angličtinu zlepšuješ), protože tím spíš odhalíš špatný překlad.
A tou pasáží o Avengers jsi myslel co přesně? Však i v dabingu to může být špatně přeložené. Vlastně je pro tebe lepší koukat v originále, i když neumíš špičkově anglicky (třeba už jen proto, že si tak tu angličtinu zlepšuješ), protože tím spíš odhalíš špatný překlad.
S tím dabingem je teď u nás strašné čoro-moro. Cruise dabuje borec, co mluví Steva Sanderse z BH90210, to prostě nemůžu vydýchat :D Nebo když Penny z Teorie začala mluvit ta mamka ze Zlatých 70tých, to se nedalo přežít. S orig tento problém nemáš, ani s titl...
Už nechodím do kina moc často, ale většina filmů jde u nás v originále, z CZ titl a minimum je dabována - jasně kreslené věci a komiksovky, takže ono ani není na výběr :-) A černý dabing, to se snad ani nedělá? Kdybych spoléhal na dabing, tak nic neuvidím, to bych si připadal dost ošizený...
Užiji, neužiji, o své angličtině si nemyslím nic dobrého, ale nikdy by mě nenapadlo preferovat v globálu dabing (který je teď kór na piču) před originálem.
Užiji, neužiji, o své angličtině si nemyslím nic dobrého, ale nikdy by mě nenapadlo preferovat v globálu dabing (který je teď kór na piču) před originálem.
Tohle je až na moc písmen natáhlá nějaká prostá dojmologie. V bilinguální rodině jsem nevyrůstal, na filmy koukám v angličtině a tak 50/50 s anglickými titulky a nevěřím, že mi něco uniklo. Naopak, diskuze o filmech mnohokrát ukázali, že méně, než lidem s dabingem.
@valcik (04.02.2020 16:20): tak kvalita ceskyho dabingu je na docela vysoky urovni. Treba ten rizek.co dabuje willyse - bez něj bych se ani na film nechtěl dívat, uz od měsíčního svitu (to mnel bruce jeste vlash) - ten daber je uzasnej paradne k nemu sedi
@JohnCZ (04.02.2020 16:01): Navyše nejde len o technickú kvalitu zvukovej stopy. Práca s hlasom je dôležitá súčasť hereckého prejavu!
@Cobot (04.02.2020 16:06): no tak nejak to myslim
@JohnCZ (04.02.2020 16:01): to je jedno, filmy jako devitka zelezo treba i kdyby byli dabovany (nevim jestli.se tam vubec promluvilo) treba pro nasi mentalitu jsou mimo uplne ale to je na jinou debatu
Jak to pisu od zacatku at to kazdej dela podle svyho, nebi to nic spatnyho...
A s tim ze decka z angl. Vyrustaji - to je dvousecny, za nas to bylonohem vic msdos anglicky, windowsy taky byly myslim jeste i 3.11ky anglicky, betaverze 95/98 byli taky cely v anglictine, j
Hry byli taky jen anglicky atd... Ted je toho prave mnohem vic prelozenyho a to je podle mne zase na druhou stranu taky špatně protože děcka to moc nedonuti. Takže teď si protirecim :)
Jak to pisu od zacatku at to kazdej dela podle svyho, nebi to nic spatnyho...
A s tim ze decka z angl. Vyrustaji - to je dvousecny, za nas to bylonohem vic msdos anglicky, windowsy taky byly myslim jeste i 3.11ky anglicky, betaverze 95/98 byli taky cely v anglictine, j
Hry byli taky jen anglicky atd... Ted je toho prave mnohem vic prelozenyho a to je podle mne zase na druhou stranu taky špatně protože děcka to moc nedonuti. Takže teď si protirecim :)
@Filom3n (04.02.2020 15:58): Ano je to jiná stopa, ale kolikrát je to do filmu nějak blbě napsaovaný. Aspoň moje zkušenost.
S čím souhlasím je, že když koukáš na film v jazyce kterýmu vůbec nerozumíš, tak si film užiješ hůř. Pak opravdu čteš titulky a nekoukáš hercům do obličeje. I když i u toho mám zkušenost, že tak do pěti minut to "čtení přejde".
Já třeba žádnej supr angličtinář nejsem. Jo v pohodě se domluvim, píšu ale není to ono Kecací hry hraju taky raději s češtinou, protože mam angličtinu spojenou z prací. Titulky u filmu beru jako pomoc. I když čím tím víc je zkoušim vypínat. Trochu bohužel je fakt, že většina americkejch filmů má jednoduchou angličtinu a mluví hodně srozumitelně. V nějakým slangovim gheto filmu bych se nechytal :)
S čím souhlasím je, že když koukáš na film v jazyce kterýmu vůbec nerozumíš, tak si film užiješ hůř. Pak opravdu čteš titulky a nekoukáš hercům do obličeje. I když i u toho mám zkušenost, že tak do pěti minut to "čtení přejde".
Já třeba žádnej supr angličtinář nejsem. Jo v pohodě se domluvim, píšu ale není to ono Kecací hry hraju taky raději s češtinou, protože mam angličtinu spojenou z prací. Titulky u filmu beru jako pomoc. I když čím tím víc je zkoušim vypínat. Trochu bohužel je fakt, že většina americkejch filmů má jednoduchou angličtinu a mluví hodně srozumitelně. V nějakým slangovim gheto filmu bych se nechytal :)
@Jab (04.02.2020 16:00): no zrovna avengers jsou toho hodne dobrej priklad, tos trefil. Treba ten dvojdil s tanosem prinesl spoustu pasazi kde se anglictinar hodne zapoti... Bohužel už to je dlouho co jsem na tom byl tak ti neřeknu pasaze ve kterych to bylo ale bylo jich dost. To ze si to domyslis je druha vec
Ale co kdyz to bylo mysleny jinak, treba jen o trosku. Nevadí ti ze kvůli tomu to nevíš presne?
Ale co kdyz to bylo mysleny jinak, treba jen o trosku. Nevadí ti ze kvůli tomu to nevíš presne?
@Filom3n (04.02.2020 15:31): Sorry, ale tohle jsou úplně stupidní úvahy, se kterými jsem se naposledy setkal v prváku na střední někdy před 10 lety, kdy mi jeden spolužák taky něco podobného tvrdil (a pak z angličtiny jen tak btw propadl). Uvědom si, že dnešní mladá generace s angličtinou vyrůstala a navíc jsi na hráčském fóru, kde většina uživatelů bude umět anglicky velmi dobře - minimálně pasivně určitě.
Ale hlavně to není vůbec o tom, jestli mluvíš nebo nemluvíš tím a oním jazykem. Je to čistě o preferencích. Korejsky taky třeba neumím vůbec a stejně si dám korejskej film v originálním znění. Proč? Protože proto. Chci film v podobě, v jakém byl zamýšlen, v co nejlepší možné zvukové kvalitě.
Ale hlavně to není vůbec o tom, jestli mluvíš nebo nemluvíš tím a oním jazykem. Je to čistě o preferencích. Korejsky taky třeba neumím vůbec a stejně si dám korejskej film v originálním znění. Proč? Protože proto. Chci film v podobě, v jakém byl zamýšlen, v co nejlepší možné zvukové kvalitě.
@Filom3n (04.02.2020 15:56): Jako fakt si myslíš, že třebas v Avengers narazím na slova, která neznám? To nejsou Heideggerovy Úvahy o metafytice v originále. I když pak člověk slovo nezná a pochopí kontext, tak opravdu nechápu, proč by 99 % porozuměním měl nějak nutně mít zhoršený zážitek. To nemá žádnou logiku.
@SilentWolf (04.02.2020 15:58): jo - to prave delaji titulky
@Filom3n (04.02.2020 15:56): s těmi procenty bych byl opatrný. Fráze "ztraceno v překladu" neříká nic?
@Cobot (04.02.2020 15:55): dabing je jina stopa, proc by mrvil zvuky? Ty jsou na jiny zvukovy stope. Pokud teda nemyslis prvni simultalni preklad treba prsdatora kde celej film za behu dabuje jeden clovek prez original stopy vsechny :)
@Jab (04.02.2020 15:54): jo vetsina lidi.
Podivej je vas tady vetsina co jde radsi na film s titulkama nez na dabovany
Potom plati to ze nemuzes rozumet filmu 100procentne. To proste nejde. At si o sobe kdo chce mysli jaky neni angluctinar
Podivej je vas tady vetsina co jde radsi na film s titulkama nez na dabovany
Potom plati to ze nemuzes rozumet filmu 100procentne. To proste nejde. At si o sobe kdo chce mysli jaky neni angluctinar
@Filom3n (04.02.2020 15:31): co je tohle za nesmysl? Nepochopum jak můžeš svůj názor prezentovat jako nějakej fakt.
Pro mě je třeba českej dabing nepoužitelnej, protože domrví i ostatní zvuky filmu. A to nemluvím o totální nekvalitě českýho dabingu. Kolikrát je hrůznej překlad, vyberou herce s úplně jinou intonací hlasu. Prostě českej dabing je těžce nepřesvědčivej a pro mě to ten film většinou zabije. Každopádně to mluvim o tom, když si chci film uží v plný kvalitě.
Na nějaký sednutí k televizi mi stačí i dabing. I když, a to fakt není póza si už ani nepamatuju, kdy jsme si naposledy sednul k televizi, že dávaj nějakej film. Možná takhle dávám ze sentimentu akčňáky z devadesátek na Coolu a to je asi tak všechno.
btw: o víkendu jsem koukal na třetího Wicka. nemůžu si pomoct, ale mě už ty akční scény přišli neskutečně směšný. U těch hochů v těch neprůstřelnejch overalech už jsme doslava učůrával. Celkově bída. A to se mi jednička líbila.
Pro mě je třeba českej dabing nepoužitelnej, protože domrví i ostatní zvuky filmu. A to nemluvím o totální nekvalitě českýho dabingu. Kolikrát je hrůznej překlad, vyberou herce s úplně jinou intonací hlasu. Prostě českej dabing je těžce nepřesvědčivej a pro mě to ten film většinou zabije. Každopádně to mluvim o tom, když si chci film uží v plný kvalitě.
Na nějaký sednutí k televizi mi stačí i dabing. I když, a to fakt není póza si už ani nepamatuju, kdy jsme si naposledy sednul k televizi, že dávaj nějakej film. Možná takhle dávám ze sentimentu akčňáky z devadesátek na Coolu a to je asi tak všechno.
btw: o víkendu jsem koukal na třetího Wicka. nemůžu si pomoct, ale mě už ty akční scény přišli neskutečně směšný. U těch hochů v těch neprůstřelnejch overalech už jsme doslava učůrával. Celkově bída. A to se mi jednička líbila.
Mám rád argumentaci typu "většina lidí".
@BUMTARATA (04.02.2020 15:47): ale to tak neni, ja jen rikam ze vetsina lidi rika ze jde radsi na film v origo s titulkama a pak z nej nic nemaji.protoze nerozumi a pak jen koukaj na titulky.
E: jdou na film s titulkama aby nevypadali blbje. Neříkám že to dělají všichni cesi ale hodně to tak je.
A nemyslím vůbec že to je špatně, jenom že z toho filmu pak nemáš ten zážitek.
E: jdou na film s titulkama aby nevypadali blbje. Neříkám že to dělají všichni cesi ale hodně to tak je.
A nemyslím vůbec že to je špatně, jenom že z toho filmu pak nemáš ten zážitek.
@Filom3n (04.02.2020 15:31): Tahle slátanina ale jaksi nesouvisí s tím, na co se MCZ ptal, tedy, kde si vzal, že češi koukají na originál jen kvůli tomu aby byly "in".
Já si teda myslím, a ničím to podložit nemohu, že většina čechů je naopak spíše jednoduších a na originál téměř nekoukají.
Já si teda myslím, a ničím to podložit nemohu, že většina čechů je naopak spíše jednoduších a na originál téměř nekoukají.