Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

@Charllize (05.02.2020 10:39): jeste ne, jeste by to chvilku vydrzeli, ale vzhledem k tomu ze jsme tu tak 4 co umi lip cesky nez anglicky tak to tak asi dopadne, potom teda na druhou stranu nechápu proc nejsou na imdb.com a neresi.to.tam nez se tady hadat s imbecilem (mnou) ktery ac nikdy neřekl nic proti originalnimu zneni a vzdycky jsem jen upozornil na to ze cesky mozek rozumi lip cesky nez anglicky, vzdycky jsem dostal pocuni. Ale to bude tim ze mistni anglictinari uvažuji uz vivemene v anglickem jazyce a neustale jim to nemůžu vysvetlit ac jsem to napsal.minimalne 10x
@Filom3n (05.02.2020 10:40): Anglicky neumím zdaleka tak jako česky, přesto si film více užiju v originále. Lžu? Anebo si prostě jen celou dobu vymýšlíš ty? Nebo tomu věříš a když ti tu lidé říkají, že to mají jinak, tak je máš za lháře? Můžeme se cítit uraženi? Omluvíš se nám?? :))

Sice pořád nechápu, o co ti jde, ale pochopil jsem, že se nikam nedostaneme.

@samorost (05.02.2020 10:42): Sleduješ tuhle diskuzi? Chápeš, že pro Filom3na jsou problém i české titulky, když je k dispozici český dabing? Tak proč o nich zase mluvíš?

Jinak se tedy ukázalo, že jsem nic nepřekroutil, protože, jak sám přiznáváš, nic nemáš a stavíš jen na dojmech ze svého okolí. Fakt výborný. Naprostá ztráta času.
@Charllize (05.02.2020 10:39): pokud čtu správně, tak o tohle tu vůbec nejde... celé se to točí jenom kolem toho, že tu Filom3n tvrdí, že si NIKDO, kromě rodilých mluvčí, nemůže užít film lépe v originálním znění než ve svém rodném jazyce...
@special_plan (05.02.2020 09:48): A přesto jich i zde bylo několik. Někteří už ustoupili do pozic, že tedy jako titulky berou na milost (jejich ne-kvalita jejich citu pro jazyk nevadí?) a někteří šli posléze tak daleko, „že je hlavní alespoň děj filmu pochopit”. Není to najednou až příliš mnoho ústupků z výšin jako „nemohu si s titulky plně vychutnat mimiku herců”, „mnoho myšlenek a jedinečných bonmotů se ztratí v překladu” atd.?

Co se týče schopnosti se učit jazyk v různých fází života jsem dosud nic nepsal. Souhlasím s tím, že na obstojné úrovni, tak aby se člověk dorozuměl, se dá jazyk naučit kdykoli. Obzvláště pak tam, kde se onen jazyk denně užívá. Třeba „kopačky” a „hokejky” by mohly vyprávět a to zpravidla většinu času tráví na stadionu a intelekt u nich většinově taky nepředpokládám nijak výjimečný. ;c)

@BUMTARATA (05.02.2020 10:07): Začínáš sklouzávat k překrucování toho, co jsem napsal, tudíž příliš nevím, co ti k tomu napsat. Nevím, zda nějak paušalizuji, máš ale pravdu, že tzv. „tvrdá data” k dispozici nemám. Osobně si ale tipnu, že dnes více lidí filmy stahuje, než kupuje. A tam je situace naprosto zřejmá, stačí se podívat. A zda více lidí stahuje warez z ciziny, než z našich serverů a torrentů? Nevím, je to možné, moc tomu ale upřímně nevěřím. V mém okolí je jednoznačně nejrozšířenějším dabing (pokud existuje) a české titulky stažené odněkud z netu, případně přímo s upirátěným filmem. Taková je realita. Ovšem zase je pravda, že já a mé blízké okolí nemusíme být nutně reprezentativním vzorkem českého, či slovenského národa. A pokud si Čech koupí film s českou jazykovou podporou, předpokládám (možná naivně), že ji i využije. Nemyslím si, že by si většina lidí u nás pouštěla film třeba v norštině a s maďarskými titulky. ;c)
@M.a.t.t. (05.02.2020 10:32): jedine co dookola pisem je:

Film ak je dabovany - vies si ho uzit viacej lebo mu rozumies stopercentne
Film Ak je v originale - nevies si ho natolko prezit lebo nieje mozog to schopny tak brat ako ked sa nan pozera niekto kto s tou recou vyrastal
Ak mate pocit ze viete lepsie rozumiet po anglicku, po francuzku alebo po cinsku nez s dabingom no tak sa pozerajte v originale.

A tuna som narazil lebo tu to vyzera ze vseci viete rozumiet lepsie po anglicku - preto.mi to ide byt zvlastne - nikto z vas nevyrastal.s anglickym, francuzkym alebo cinskym rodicom.

To je to ze potom mi.to ide zist akoze to musi.byt pozerstvo. Ze sa bude tu kazdy drzat zubynehty za kazdu cenu toho ze vie lepsie po anglicku.

Ale ako.som zpomienal niekolkorazy :.ak nieje ina moznost ako si pozriet film nez s titulkamici aj iba v originale nieje spatne brat zavdekom alespon tak.
@JohnCZ (05.02.2020 10:25): Mam dojem ze by argumentoval uplne stejne jako Filomen, pac si tu svoji vadu nepriznava :)

A myslim si ze skupina lidi ktera jadnoznacne uprednostnuje dabing bude dost velka na to aby to fakt byt mohl ?
@Filom3n (05.02.2020 10:24): Mňa sa nič nedotklo, iba narážam na absurdnosť celej diskusie. Nie som dokonalý angličtinár a dokážem pochopiť, ak niekto uprednostňuje dabing, napríklad aj kvôli tomu, ak nestíha čítať titulky. Za celý čas som nenadobudol dojem, že by ti niekto priamo vyvracal tvoje preferencie, všetci reagovali skôr na vybrané argumenty, ktoré často ani argumentami nie sú. Aj ja som sa ozval iba v súvislosti s výrokmi, ktoré nepovažujem za pravdivé. Pretože ak napríklad tvrdíš, že niekto, kto sa nenarodil v cudzích krajoch, nedokáže rozmýšľať v inom ako materskom jazyku, de facto ti stačí jediná osoba, čo to má inak, na vyvrátenie tohto výroku. To je celé. Ako som uviedol vyššie, tvoj pohľad dokážem pochopiť, no prezentuješ ho dosť nešťastne.
@Charllize (05.02.2020 10:12): A proč by měl dostat za uši? Však je to jeho věc a na základě určitých důvodů se rozhoduje. Pokud tu nebude mudrovat, že když on má poruchu čtení, že ostatní musí mít taky poruchu čtení a proto si neužijí film, protože si ho kvůli svým problémům neužije on. Však chápeš, kam tím mířím. Problém tehle diskuze není v tom, v jaké formě kdo na co kouká, ale začalo to filom3novo zcestnou argumentací, kdy své dojmy prezentoval jako fakta a ještě druhou stranu barikády viděl jako pozéry.
Inak vtipné, že v celej diskusii som sa prejavil jedným jedným názorom, ktorý som sa snažil napísať maximálne neútočným tónom - no i tak zjavne patrím medzi elitárov, ktorí si potrebujú niečo dokazovať sledovaním filmov v jazyku, ktorému dokonale nerozumejú a podľa samorosta zjavne i k ľudom, ktorí si neodpustia verejný lynč. Keď už škatuľkovať, tak všetkých bez rozdielu :D
Ale kdyz jsem byval v devadesatych letech a prelomu tisicileti filmovy maniak a prisla moda filmu na DVD a bylo me asi tak 30 tak jsem taky baziroval na titulkach a sral jsem s tim docela dost lidi kolem me :)

Ono kdyz byli filmy na VHS tak 95% z nich mela dabing, titulky nikdo nechtel. Az z DVD prisli titulky do domacnosti a zacal nekonecny boj ceskych elitaru a titulkovych elitaru:)
Taky jsou lidi co ty titulky nestihaji cist, napriklad muj kolega z prace, ma vadu reci a cteni mu moc nejde. Obvykle mu trva neco ocima precist 3x tak dlouho nez me. Bude to mensina samozrejme, ale kdyby sem psal dostane zrejme za usi taky :)

A ze me tady budete mit uplne vsichni radost, me je uplne jedno jak film je, jestli s dabingem nebo s titulky. Rozhoduje momentalni dostupnost kdyz neco chci videt. Ale vetsinou jsou to titulky :)
@samorost (05.02.2020 09:51): Nevím, co vlastně hájíš. Mluvíš o české podpoře, to jsou ale i české titulky – ty jsou ale pro pozéry, jak jsme se dozvěděli. Jinak trestuhodně zevšeobecňuješ na základě specifického vzorku. Čísla sis také vymyslel (copak ty víš, kolik Čechů stahuje ze zahraničních serverů?). A vůbec, ty víš, jak na to ti lidé koukají, když si ten film koupí jak s dabingem, tak s titulky (v pětadvaceti jazycích)? Já třeba za celý rok vidím drtivou většinu filmů v kině, na festivalech, kde ani jiná možnost není.
@Filom3n (05.02.2020 09:44): Důvody jsem napsal já i jiní. Že to nedokážeš pochopit je tvůj problém, ale s "pocitem důležitosti" to skutečně nemá co dělat. Ty titulky většinou přejedeš očima tak rychle, že to ničemu nebrání, aby sis film užil i tak. A pokud umíš daný jazyk, tak není vůbec o čem. Že je pro někoho čtení titulků zásadní problém a dá si radši třeba dabing chápu, ale není potřeba ho nutit druhým. Ať tak či onak. Mně osobně zas dabing zkazí zážitek daleko víc, než nějaké titulky. Každý to má jinak.
@S4TW (05.02.2020 09:47): ale ja se vůbec angličtině přece nebranim :) to vůbec ne, cely je to o necem jiným, to tady pořád někdo podsouva :)

Tvy kocce preju at se zlepsuje.

Tady na filipinach se treba decka od skolky uci anglictinu, filipinstinu a mistni dialekt, takže tady se v tom dělá docela dost, většina decek kterym je treba 6 let umí anglicky paradne, potom par starsich lidi, obcas tu je 60tnik ktery rozumí základním frazim. Třeba manželka Tonyho kteryho jsem opil mluvila úplně paradne, zenska kolem 30ky... Jejich deti.mluvili obouma jazykama stejne.
@Filom3n (05.02.2020 09:26): Cítím to podobně. Mnozí jsou v diskuzi mistři mnoha jazyků a pak na warezu požadují u filmu komplet v češtině přidání slovenské audio stopy. :c))

@BUMTARATA (05.02.2020 09:27): Ale tak jistě, nicméně by to chtělo trochu soudnosti. Když už někdo nějak na původní příspěvek zareaguje, nemusí se hned přidat dalších deset, aby jej podpořili de facto tím samým názorem. Kór kydž vidí, že se pak dotyčný brání výpadům na všechny strany. Potom už to nepřipomíná diskuzi, nýbrž veřejný lynč. ;c)

S tím pozérstvím je to vcelku snadné. Každý ať si bezesporu dělá, co mu libo. Určitě je jistá skupina lidí, kteří mají z nejrůznějších důvodů potřebu sledovat filmy kompletně v originále. V diskuzích pak mívají zastánci tohoto stylu zpravidla drtivou většinu (zdejší mnohokrát opakované přestřelky na toto téma toho budíž důkazem), z čehož by člověk odvodil, že taková je všeobecná realita. Ovšem počet stažení filmů (a troufnu si říct, že třeba i her) i prodeje médií s českou podporou a především pak s dabingem mnohonásobně převyšuje zájem o čistě originální verze. Zde tedy cítím pomerně dost velký rozpor mezi zdáním z diskuzí a každodenní realitou. V žádném případě nechci nikomu nic podsouvat a někoho se dotknout. Ovšem možná sám uznáš, že zde něco nehraje. ;c)
@Filom3n (05.02.2020 09:44): Já nechápu lidi, co si kazí film příšerným dabingem, kterej totálně kazí zážitek (když odmyslím jak za léta vyměknul a sprostý slovo člověk už neuslyší - např. předabování obou Terminatorů..), tak to zazdí ostatní zvuky, dabéři často reagují na situace úplně jinak než herec ve filmu, párkrát jsem našel i významovou chybu v překladu (Insomnia s Pacinem třeba, která úplně změní divákovo chápání motivu nějakého činu).

Není to o cítění se dobře. Je to o tom vidět film tak, jak má být viděn, bez úprav dalších stran..
@Filom3n (05.02.2020 09:43): Vtipný příklad, ale úplně mimo.

Promiň, ale druhý odstavec je absurdní. Škoda, že nestojíš o diskuzi a neobtěžuješ se svá tvrzení dokládat (nechápu, že to neuděláš alespoň kvůli sobě – ale taky je možnost, že si tu z nás děláš jen dobrý den). Čau.
@samorost (05.02.2020 09:15): Obhájci čisté angličtiny nemají potřebu české warez stránky navštěvovat, protože jsou schopni si filmy v původním znění najít kdekoliv jinde na netu.

@Filom3n (05.02.2020 09:26): Nikdo tě tady nepranýřuje za jiný názor, ale za to, že tady své dojmy prezentuješ jako fakta + si vždycky neodpustíš všechny ostatní, co to mají jinak, označit za pozéry.

@samorost (05.02.2020 08:30): Čínštinu jsem se začal učit ve 25 a po 3-4 letech aktivního studia už jsem v ní začal přemýšlet - to jen k tomu, že po určitém věku se člověk nemá šanci další jazyk pořádně naučit.
Wow, výživná diskuze... nicméně, já mám asi nejzkaženější zážitek ze všech, jelikož koukám na původní znění s ČESKÝMI TITULKY! Nicméně na mou obranu, i když koukám s dabingem, tak většinu věcí zapomenu hned poté, co to někdo řekne, tak je to asi jedno...
K tomu přemýšlení v jiném, než rodném jazyce... třebas přítelkyně měla ještě donedávná horší AJ než já, tak B1 s tím, že se dost bála mluvit. Dnes pracuje v mezinárodním prostředí, mluví anglicky denně a enormě se zlepšila, respektive získala hodně velkou jistotu... nic extra na dnešní dobu, ale už jsem jí slyšel mluvit ze spaní anglicky, tak otázka, jestli si to ze spaní i překládala :-)))....
K dabingu... já si nemohu pomoct, ale mě to vždycky trhá uši a z filmu mám prostě horší zážitek, to jestli mu rozumím víc/méně, to je věc asi jiná, ale mě jde především o zážitek...
Tohle bránění se angličtině mi přijde hloupé... co jsem měl možnost vidět třeba v Nizozemsku, tak tam už docela standardně mluví anglicky, dokonce mám pocit, že tam normálně v TV přepínali do angličtiny úplně plynule... ostatně na spoustě zemí vidíme, že jim tohle tlačení angličtiny z dlouhodobého hlediska pomohlo a dnes už budou až dvojazyčný...
naopak třeba v Malajsii umějí starší lidé anglicky lépe než mladí, protože mladí si právě myslí, že to je zbytečně se učit a postupně tak ztrácejí schopnost v tom jazyku mluvit, natož uvažovat, ačkoliv pro jejich rodiče to byl druhý jazyk...
@BUMTARATA (05.02.2020 09:35): vsak uz jsem na to tady i odpovídal - ano to je mozne, ale min pravdepodobny je to ze ty budes umet lip jazyk nez nějaká firma ktera se venuje prekladani filmu a dabingu.

A nikomu necpu to ze original neni lepsi narozdil od par jedincu tady. Já celou dobu rikam ze 90procent lidi ktery jdou na film s titulkama tam jdou kvuli tomu ze si pak pridaji jedinecny a pak nevi co se deje a mzouraj na titulky, jestli si tady nekdo pripada dotceny pak to muzou byt prave oni jedinci, protoze clovek ktery to chape se nad tim vubec nepozastavi...

Ten link co jsem daval je jen takovy vtipny priklad...
A světě div se, někdo prostě jen preferuje nejvyšší možnou (tu původní, originální) kvalitu filmu a ano, i za cenu, že bude mžourat na titulky.

A najednou se tu tahaj kecy o elitářství, achjo. Přitom tu nikdo (kromě filom3na, který svoje dojmy prezentuje jako fakta) svůj názor násilně necpe. Někdo si užije víc to, někdo zas ono.
@Filom3n (05.02.2020 09:30): Nechápu, proč to ze mě dělá pozéra, když se ten cizí jazyk chci učit – nebo když se chci podívat na film s ČESKÝMI titulky, protože mi záleží na tom, abych slyšel původní zvukovou stopu.
@samorost (05.02.2020 09:15): Tak o tom jsou diskuze, ne? Projevíš názor a někdo ti oponuje. Že se to tu zrovna sešlo tak, že s Filom3nem více lidí nesouhlasí než souhlasí, je asi dané jednak skladbou místního osazenstva, jednak vyhraněností samotného názoru.

Za celou tu dobu jsem Filom3ena nepochopil, filmy mě hodně baví, koukám na ně s titulky a nikdy jsem neměl pocit, že jsem kvůli tomu výjimečný, považoval jsem to za veskrze normální, dělají to v mém okolí (snad kromě rodičů, prarodičů) všichni a nikdy jsme se kvůli tomu neplácali po zádech. Teď se ale dozvídám, že jsem spíš pozér. Takže až příště někdo vytáhne dabing, řeknu jen OK boomer, abych ztvrdil svůj elitářský status.
@samorost (05.02.2020 09:15): cesky fora jsou takovy, v drtivy vetsine si ti co jsou na foru od zacatku mysli ze si muzou dovolit k novackum vic, dyt at, hele, kdyz zase za cas zjistim ze to jsou sokromy fora - kde o jiny nazory nestoji, tak ho zase v klidu opustim, at se muzou kluci poplacat po zadech jak zase vyzrali nad odlisnosti.

Víš jak, každopádně díky, že jsi to takhle hezky napsal. Jo je to tak. Mam to vypozorovany jak v zahranici tak u nas: vetsina lidi sou pozeri ktery se chovaji tak jako ze rozumi vsemu, proto uz dopredu tyhle anglofily odsuzuju protoze drtivá většina z nich pak neumi ani pipnout a v kine vidis jak ostri do spodni casti na titulky. V zahranici pak misto aby sli mezi lidi tak jdou "mezi svy kde se zase mluvi cesky - aby nevypadli z praxe" Nerikam ze jsou takovi vsichni... Ale to je jejich boj
@BUMTARATA (05.02.2020 08:44): Protože mě už fakt nebaví sledovat, jak tady Filom3na hromadně drtíte jen za to, že projevil svůj názor. Ať už je, jaký je. Pomalu se zde přidávají další a další a každý si neodpustí plivanec, či posměšek. Taková správná cikánská férovka: „Kolik ti je?” „Osmnáct.” „Nás je taky osmnáct...”.

K tomu tvému výňatku z Filom3nových postřehů. Nechci mluvit za něj, ale tuším, že to myslel tak, že dost často má porůznu v diskuzích převahu ostentativně podávaný názor, že film má cenu sledovat jedině v původním znění, pokud možno bez titulkových berliček, jinak je to prznění uměleckého zážitku. Konečně i zde byl Filom3n v diskuzi, krom mě, snad jediným obhájcem dabingu. Nevím, kolik zdejších členů kupuje filmy v originále, ale když se podíváš na warez scénu, máš ve věci hned jasno. Stačí přečíst žádosti o nahození jednotlivých verzí, zhlédnout počty stažení a kde najednou jsou ti jinak všudypřítomní obhájci čisté angličtiny? Ostatní jazyky opomíjím, neboť o těch se většinou nikdo moc nezmiňuje. Člověk si pak velice snadno pomyslí něco o pozérství a snaze nevypadat před ostatními hloupě. Po této stránce tedy Filom3novi plně rozumím a mnohdy si prostě myslím totéž.
@JohnCZ (05.02.2020 08:44): ja žil několik let v uk a denodenne pracoval s lidma - mam nvq2 heathcare, uz jsem zmiňoval, s anglictinou nemam vubec problem, jenom vim ze kdyz je film dabovany ze jdu radsi na dabovany a mam fullXP než s otitulkovanym.

U filmu je prave problem s tim ze to je plynuly stream - proste se to veze a ty kdyz se zamyslis nad jedním slovem tak ti uniknou klidne dve vety. Tohle se u cteni knizky nestane - zastavis se, prelozis si, ok. Kdyz s někým mluvíš tak je to ještě jednodussi protoze ti to může říct jinyma slovAma. Ale u filmu to není tak jednoduchy.


ja se domluvím i s francouzem, spanelem i nemcem. S cinanem a filipincem treba uz ne i kdyz filipinstina je spanelstine hodne podobna. Ted tu jsem 3 tydny na dovoleny (filipiny) a i když jsem se domrtva ozral s mistnima (padl jeden, nastoupil druhy, a pak jeste jeden -v taky nic nevydrzi)
odkaz
tak jsem jim nerozuměl - pokud nemluvili anglicky, a to treba s rusem nebo polakem normálně funguje.
@Kunick (05.02.2020 08:34): jojo s tim souhlasim, ale zase - i kdyz rodily mluvci bude mit ne tu 2x vetsi zasobu furt bude mit vetsi zasobu nez my (pokud to nebude borec z chatrce ktery vyleze jen pro vodu do studny)

Furt to myslim tak ze tady v cesku si kazdy mysli prave ze je rodily mluvci a z pozerstvi jde na film v origo s titulkama.

Není to špatné, je to dobré že se lidi tím uci.

Ale furde ti může spousta věcí uniknout.

Chapu ze třeba když se bude cech dívat na Francouzský film felikatesy ze tomu bude rozumet. Ale jsou zase filmy (napriklad ta devitka zelezo) který pochopí zase jenom urcita sorta lidi s urcitou (absolutne nam odlisnou) mentalitou i ldyz se v něm taky nepromluvi.

Jakoze s tim souhlasim co jsi napsal ale tady zase jedinci nepochopili jak to myslim i kdyz to jako rodily mluvci (cech) vysvetluju rodilym mluvcim (cechum) :)
@samorost (05.02.2020 08:30): Proč tu diskuzi tak vyhrocovat?

Filom3n mimo jiné napsal: ja jen rikam ze vetsina lidi rika ze jde radsi na film v origo s titulkama a pak z nej nic nemaji.protoze nerozumi a pak jen koukaj na titulky. jdou na film s titulkama aby nevypadali blbje.

A ty lidi, kterým tohle přijde přinejmenším přitažený za vlasy, když ne rovnou naprosto šílený, nazveš elitou? Jako že lidi, co chodí do kina, jsou elita? Jako že lidi, co hrají hry, jsou elita?

O co tu jde??
@Filom3n (05.02.2020 08:18): Jenže... nevnímá. Pokud nějaký jazyk používáš denně, tak prostě nevnímá. Jasně, že pokud nejsi native, tak nebudeš vždycky vědět automaticky všechno, ale čím víc určitý jazyk používáš, tím méně překládáš a víc myslíš právě v onom jazyku. Vždyť to je úplně přirozená věc a že tohle nedokážeš pobrat značí to, žes nikdy do tohoto stádia zřejmě nedospěl. To neber jako urážku, jen jako dojem.

A co se konkrétně angličtiny týče, mnoha lidem se stává, že jim místo češtiny naskakují odpovědi nebo přímo fráze v angličtině a kolikrát ještě musí přemýšlet, jak se to řekne česky. Mně osobně se to stává docela často a to se nepovažuju za kdovíjak dobrého aktivního mluvčího. V práci třeba mluvím skoro výhradně česky, ale dokážu si představit, že někdo, kdo dělá v mezinárodním týmu a brblá celý den jiný jazyk, musí mít fucked up mozek ještě daleko více.
@Filom3n (05.02.2020 01:09): @Filom3n (05.02.2020 08:18): Ono z mozkem a vnímáním jazyka to je složitější. Obecně máš pravdu, že v mládí ( a nebavíme se o 15 ale spíš tak 5-6 letech) je princip učení se jiný. Jenže se ukazuje, že i různé jazyky jsou v mozku uloženy různě -nedávno na to vyšel článek, kdy při poškození odpovídající části dojde u anglicky muvících k jiným změnám v projevu než u italsky mluvících. Tím chci říct, že Tvoje zobecnění jsou tak velká, až jsou nepravdivá.

Další věc, které se dopouštíš je přehnané vyzdvihování efektu "rodilý mluvčí". Není to můj obor, a nejsem si jistý jak to je v dalších jazycích, ale co jsem četl, tak velikost pasivní zásoby su může lišit až 2X - pokud pujde o složitější film, i rodilý mluvší musí domýšlet spoustu věcí z kontextu.

A v neposlední řadě, být bilingualní nemusí být vždy ten hlavní důvod, uvědom si, že ve většině případů je bilingualita spojena s tím, že rodiče museli cestovat aby se poznali a tudíž je předpoklad, že se jadná o jedince, kteří mají určité povahové rysy a často patří k těm vzdělanějším. To pak logicky vede k větší slovní zásobě a s tím souvisejícím preadaptaci jedince na chápání kontextu při méně vstupních informacích.
@Filom3n (05.02.2020 08:18): Ide o to, že hovoríš bludy. Samozrejme, že človek, ktorý býva od dvadsiatich rokoch do konca života v cudzine, sa kľudne môže naučiť cudzí jazyk tak dobre, ako rodilý hovorca, až sa ten cudzí jazyk stane úplne jeho prirodzeným. To, že ak sa učí a hovorí dvoma jazykmi dieťa od malička, tak sa to naučí oveľa lahšie, neznamená, že po určitom veku sa magicky schopnosť učiť jazyky stráca a človek je odsúdený navždy byť cudzincom v cudzej reči.

Alebo možno trepem bludy ja, a keď počúvam podcasty v angličtine, tak to nevnímam a nerozumiem tomu rovno, ale mechanicky si to prekladám a vôbec to tak nestíham a nič z toho nemám, akurát flexím sám pred sebou.
@Jab (05.02.2020 08:15): Co mohlo být větším projevem pozérství, než tento výlev... Jinak bys měl možná přehodnotit své postoje a zařadit mezi své oblíbené jazyky čínštinu. Nikdy nevíš, kdy se to bude hodit. Ale třeba se už se svými přáteli takto běžně bavíte, co já vím. ;c)

@Filom3n (05.02.2020 08:18): Nech už toto téma plavat. Prostě jsi jen pozval místní elitu na bukake a neuvědomil si, že tou děvkou budeš ty. ;c)