Má to taky spoustu aspektů a rozměrů který nebyly řečený. Už jenom to, že v strategiích jsou instrukce a tutoriál často ve formách dialogů s poradci, stejně tak i rozhovory můžou být ve formě teoretických popisů, je tu rozměr kde je větší šance že narazíme na neznámý výraz a jak nám znemožní textu porozumět, je tu rozměr jestli porovnáváme texty nebo překládání hry, protože přeložit instrukce správně bez toho abychom viděli danou situaci je většinou nemožné, rozhovory mají nějaké přirozené flow, ale může být u nich naopak slang apod., jsou tu technické technikálie jaké texty jsou spíš rozparcelované do jednotlivých klíčů a tak dále a tak dále. Na to prostě nestačím, můj jediný cíl bylo z mých vlastních zkušeností odmítnout zlehčování češtiny do budovatelských strategiích, nedělal jsem si nějaké ambice to teoreticky rozebírat, platí to, co jsem řekl na začátku a to je, že všude bych spíše srovnával konkrétní hry :)