Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

@Charllize (30.07.2022 19:12): Nemusíš si to brát osobně. Podle mě to jen zkrátka moc hrotíš. Je logické, že lidé kteří umí dobře anglicky budou spíš číst knihy v originále a tedy mít anglické knihovny. Anglické knihovny se tedy mohou stát normou následkem vzdělávání v angličtině což je nutné a přirozené. Jak to vede k národnímu průseru vážně nevidím.
@Cathan (30.07.2022 18:37): Jsi to zase cely upravil aby ti to sedelo do myšlenky :)
Uz jen třeba to ze jsem jasne řekl anglické knihovny jako normální věc a to konto mi povídás ze když si někdo přečte knihu v angličtině ze žádná národní tragédie nehrozí. To je jak o koze a o voze, ty racionální logiko :D
@Tulareanus (30.07.2022 17:36): Ideálne riešenie by bolo preložiť celý cyklus nanovo. To sa ale samozrejme nestane. O to viac zamrzí ten nepodarený slovenský preklad. Ale treba byť realista. A Pošustovej preklad dobrý je. Tých pár lingvistických nezrovnalostí si čitateľ bez hlbších znalostí anglosaského folklóru neuvedomí.
@Charllize (30.07.2022 18:27): Já už dávno chápu, že jsi duší konzervativec, ale přemýšlejme o tom logicky a racionálně.

Jak jsem už naznačil, angličtina je mezinárodní jazyk který získal status univerzálního jazyka. Snad nemusím vysvětlovat proč je to dobře mít takoví jazyk. Samozřejmě to dává mírnou výhodu anglosaskému světu, ale je to důvod proč by lidé měli považovat angličtinu za jednu ze svých primárních priorit, alespoň ti v mladším věku.

Naštěstí ono se to děje přirozeně. Jak jsem už řekl, já se učil anglicky od čtvrté třídy, a ačkoliv já bych na jazyky tele asi se dá těžko říct, že se do mě něco nenasáklo, a a většina lidí co znám na konci základky mluvilo skoro plynně. Angličtině je dnes všude, není součástí jen školy, ale také popkultury, není možné se jí vyhnout a pokud je někdo členek nějakého stále funkčního fandomu, je to praktiky automatické. To, že většina ČR teoreticky není na té úrovni aby si mohli vychutnat knihu je možná pravda, ale to procento se bude nyní neustále zmenšovat. Nicméně, jak jsem řekl, nemusíš mít strach. Ono je to i o pohodlnosti. Někdy na úrovni C1 si může stále raději přečíst knihu spíš v češtině než angličtině, protože vždy bude nějaká hranice mezi rodným a naučeným jazykem.

Nicméně bych nepřeháněl. Národní průser by bylo vytlačení čeština angličtinou, což prostě nehrozí, mimo jiné proto, že pro náš národ je jazyk jeden z pilířů díky národnímu obrození. Dokázat ale číst knihu v originále je ale asi vážně těžko národní průser :)
@Cathan (30.07.2022 18:17): Nevím, já si myslím ze většina populace ČR neumí anglicky buď vůbec nebo ne na úrovni aby si mohli vychutnat knihu. Samozřejmě se to časem zlepšovat bude ale pochybuju ze to bude nějak brzy.
A lenosti bych to neoznacoval, aspoň ne obecne, plno lidi má jiný starosti než se učit anglicky.
A nevím jak na těch školách, asi z nich taky nevyjdou všichni jako 100% anglictinari co by mohli provázet vládní delegace z ciziny :)
Neni to nás jazyk, a vlastně kdyby se nějak majoritne prosadil ze by anglické knihovny byli normal, spis bych v tom viděl jakysi národní pruser :)
@Tulareanus (30.07.2022 18:07): Já myšlenku nakonec chápu. Je pravda, že spousta lidí hledá spíše důvody než způsoby. Jen dovedu pochopit, proč si někdo spíš chce užít nějakou knížku, film či seriál bez nutnosti neustále sahat po překladači.

@Charllize (30.07.2022 18:09): Pohodlnost. Nic víc, nic míň. Když pomineme, že se dají hry, filmy i knihy využít ke zlepšení angličtiny tak spoustu lidí prostě nakonec taky jen chce mít něco česky, protože je to rodný jazyk. Ze stejného důvodu se ani překladači nemusí bát o ztrátu profese. Ale počet lidí, kteří budou mít anglické knihovny se zvětšovat také bude. Ono se to vzájemně nevylučuje, lidé jsou různí.
@Cathan (30.07.2022 17:52): Ja to chápem a myslel som to ako prax vo všeobecnosti, nielen do seba ládovať teóriu (ktorá má svoje opodstatnenie) a len modelové konverzácie o počasí a pýtaní sa na cestu. Máš pravdu v tom, že na každého platí niečo iné, ale reálne treba tú prax. Niekomu stačí prakticky prijímať informácie cez hry, filmy, knihy. Niekto potrebuje konverzovať, počúvať hudbu alebo písať sám po anglicky. Nič z toho nemôže uškodiť a všetko môže len prospieť. :) Len veľa ľudí počúvam cez tie roky ako nemajú angličtinu na x úrovni (ale aj by chceli), ale reálne si vždy zoberú preklad alebo cz/sk titulky, tak jak sa sakra chcú niekam posunúť? :D
@Tulareanus (30.07.2022 17:36): Já myslím, že je třeba si všeobecně přiznat, že zkrátka na každého platí něco jiného. Z vlastní zkušenosti vím, že pokud se něco označí jako nejlepší metoda a pak to nezabírá, dovede to člověka zdeptat natolik, se nemusí víc snažit. Trvalo roky, než jsem v angličtině pokročil, protože jsem stále zkoušel metody které mě nekonečně frustrovali a nikdy to neprorazili. Nakonec až když jsem se zaregistroval na reddit, tak jsem fakt hodně pokročil, protože na mě funguje více aktivní praxe než pasivní. I dnes, když už hraju hry i koukám na věci s anglickými titulky, tam nemám pocit, že mi to zas tolik dává. Jinými slovy, papírové to samozřejmě dává smysl, ale prakticky je vždy třeba brát v potaz lidskou individualitu.

Já jsem mimochodem také dysgrafik a dysortografik, což dále stěžuje uplatnění běžných metod učení jakéhokoliv jazyka.
@Cathan (30.07.2022 15:52): To s nevynikaním a strachom, že o niečo prídu pri originále počúvam v podstate neustále asi 20 rokov, ako argument prečo nesiahnuť po angličtine, ale mne to príde vo väčšine prípadov hlúpe už len z toho dôvodu, že je to práve prax a rozširovanie slovnej zásoby a chápanie idiomov ako to, čo má odstrániť ten strach a medzery v cudzom jazyku. A inak si myslím, že hry a filmy sú na toto ešte lepšie médium ako knihy, pretože ponúkajú obraz a audio pre doplnenie kontextu a človek tak nie je odkázaný len na chápanie textu, ako pri knihe. Ale aj tak si neviem predstaviť, ako inak sa dostať na úroveň, kde človeku niečo "utečie" a niečo nepochopí, než praxou. Ja som sa začal učiť na škole anglicky až v 11 a mal som spolužiakov, ktorí mali angličtinu až predtým, takže som čiastočne zaostával, ale boli to najprv hlavne počítačové hry a neskôr knižky, vďaka ktorým som v polovici strednej (bolo to osemročné gymnázium) predbehol všetkých spolužiakov, ktorí práve nepraktizovali a angličtinu riešili len v rámci školy a napr. aj tí, čo hrávali hry, hrávali s prekladom alebo hrávali hry, kde mohli ignorovať alebo preskakovať anglické texty.

@Bragi (30.07.2022 16:23): Ja som to pôvodne čítal v prekladoch a ten Hobit v slovenčine nebol zlý, ale presne tá terminológia a čiastočne aj tón prekladu mi práve pre tú náväznosť na Hobita nevyhovoval. Áno, Hobit je detská kniha, Pán Prsteňov nie je, ak to prekladateľ nie je schopný pochopiť, je to len a len jeho chyba.
@Tulareanus (30.07.2022 15:30): Zase treba vziať do úvahy aj fakt, že Vrba prekladal Hobita ako knihu určenú detskému čitateľovi. Tomu prispôsobil aj terminológiu. Kontext na postavy a udalosti z Pána prsteňov a Silmarillionu pravdepodobne vôbec neriešil. Je otázne, či sa v čase prvého vydania Hobita v Československu vôbec zvažovalo aj vydanie ďalších kníh od Tolkiena. Hobit vyšiel v slovenčine už v roku 1973, v češtine v roku 1979, prvý diel Pána prsteňov v češtine o 11 rokov neskôr, v roku 1990.

Keď teda Stanislava Pošustová prekladala Pána prsteňov, vychádzala z už existujúcej terminológie. Môžeme polemizovať o jej vhodnosti, a to oprávnene, ale zrejme sa rozhodla pre zachovanie kontinuity. A preklad ako taký je skutočne dobrý.

Mimochodom, pôvodný slovenský preklad Hobita zo 70. rokov je tiež dobrý. A rovnako je určený deťom a terminológia je teda z čisto puristického hľadiska diskutabilná.
@AlieN (30.07.2022 16:20): Jop, já se nemám moc na co vymluvit. Angličtinu jsem měl cca od čtvrté třídy, přesto jsem v 17 fakt moc neuměl a maturitu jsem udělal z angličtiny - jako jediného předmětu - až na po druhé. Proč? Netuším. Tele na jazyky? Možná? Lenost? Možná. Pohodlnost? Možná. Špatní učitelé? No, určitě, ale taky jen možná. Na mě nikdy takové ty klasické poučky - prostě poslouchejte, hrajte, čtěte atd - moc nefungovaly.
@Cathan (30.07.2022 16:13): Tak předpokládám že tobě teď 17 není :)

Ono je rozdíl když se do cizího jazyka dostáváš později a už jsi zvyklý na nějaké česky omezené prostředí, a když s tím jako dítě vyrůstáš od malička. Potkal jsem lidi kteří kdysi pochytili základy němčiny při sledování pohádek na německých televizních stanicích - a dnes pro děti funguje úplně stejně youtube a tiktok.
@Charllize (30.07.2022 15:09): Nj, jenže když dnes někdo v 17ti neumí anglicky, tak je s ním něco hodně hodně špatně ;)

Angličtina je univerzální jazyk internetu, a to se nezmění dokud svět neovládnou Číňané, takže s její znalosti se dá počítat automaticky a s takovou knihovnou bych tak neviděl problém.
@Charllize (30.07.2022 15:09): Já vážně netuším, co by se muselo stát, aby angličtina přestala být aktuální :) On tohle není stejný jako jako s Rakouskem-Uherskem, kde se po rozpadu říše vrátili země ke svým národním jazykům - zjednodušeně řečeno - angličtina zkrátka díky své jednoduchosti pro začátečníky získala podobný status o které se snažilo esperanto a stala se mezinárodním jazykem. A to nejen Evropě ale i v Asii. Ani rozpad anglosaského světa to už asi nedovede změnit. Angličtina to minimálně ještě několik generací bude. A v takovém stavu má myšlenka mít anglické knížky v angličtině něco do sebe mno.

@Tulareanus (30.07.2022 15:30): Nicméně, jako někdo kdo nikdy v angličtině nevynikal vždy spíše sahám po překladu, jednoduše proto, aby si nezpůsobil moc velký hlavobol. Mám obavy, že bych si knížku vážně nedovedl moc užít v angličtině, protože bych měl pocit, že mi stále něco uniká. Ke čtení odborné literatury stále ostudně používám překladač nakonec. Ale kdo ví. Před pár lety jsem tvrdil, že ani hry nebudu hrát bez překladu a projel jsem Invkizici, walking simulátory taky hraju běžně v angličtině, a nakonec hraju dobrovolně i Dragon Age Origin v angličtině a plánuji to i s Mass Effect LE. Už ani nehledám amatérské češtiny a prostě to nějak překousnu. Takže třeba jednou dosáhnu stejné úrovně i v knížkách.
@Bragi (30.07.2022 14:19): Áno, hlavne terminológia. Tolkien vychádzal v mnohom z mytológie a pridal aj pár novotvarov a mal veľa naštudovaného, pri preloženej terminológii som mal pocit, že prekladateľ sa nenamáhal s kontextom.

@Cathan (30.07.2022 14:20): Ja už napríklad česky a slovensky čítam a kupujem len české a slovenské knihy (ale aj to sú skôr klasiky, nič, čo vyšlo v posledných dvoch dekádach ma nezaujalo) alebo knihy, ktoré boli pôvodne napísané v slovanskom jazyku. Anglickú literatúru len v angličtine, nemeckú čiastočne v angličtine a čiastočne v nemčine (nemčinu nemám tak dobrú ako angličtinu), ostatné v angličtine a pri ázijských jazykoch si kontrolujem úroveň prekladu a ak ten anglický nie je dobrý (čo sa pri japončine stáva), tak siahnem aj po českom alebo slovenskom. + ešte je tam faktor, že niektoré knihy v angličtine prekvapivo ani nevychádzajú.
Nejsem si jistý jestli je dobrý nápad mít doma knihovnu v angličtině. Když nad tím tak přemýšlím. Chápu ze dneska umi anglicky čím dal tím víc lidi a učí se na školách ale knihovny mívají dlouhý život a přecházejí generace a nejsem si úplně jistý jestli knihy v angličtině později budou tak využitelné jako ty v češtině.
Preci jen žijeme v zemi kde se mluví česky.
Mne když bylo 17 a zdědil knihovnu po dědovi tak být to v angličtině asi bych z toho byl dost smutný.
Jen taková úvaha, chápu ze to nemusí působit důležite :)
Hlavní věc je, že Tolkien byl lingvistický genius a ani ten nejlepší překlad to nedovede zachytit. Jinými slovy - český překlad fajn, ale pokud umíš anglicky, u Tolkiena je největší důvod jít s tím.
@Tulareanus (30.07.2022 13:59): Prečo si myslíš, že Pošustovej preklad Pána prsteňov je zlý? Ak narážaš na terminológiu, vychádzala z toho, čo zaviedol prekladateľ Hobita František Vrba 2 dekády pred prekladom trilógie.

Slovenský preklad nebudem komentovať. To je tragédia.
@Bragi (30.07.2022 13:56): Myslím, že tých prekladov bolo viac a minimálne ten starý bol zlý, hoci nie tak zlý ako ten slovenský. Ja si myslím, že ak hocikto zvláda čítať v anglickom originále, tak nie je dôvod čítať preklad.
Kde začít s Tolkienem? A mám si pořídit radši anglickou verzi nebo českej překlad?
@special_plan (28.07.2022 13:01): tak četl jsem, že pochází z padesátých let. Jedna věc jsou titulky, druhá věc je odborný text (mám rozectenou už druhou knihu o čínské kinematografii) a ještě jiná věc je pak text umělecký. Když budu chtít číst Romance of the three kingdoms, anglickému překladu se asi nevyhnu.
@Naginata (26.07.2022 12:44): Vždy záleží kdo se k tomu scénáři dostane, jak ho zpracuje, kdo bude dělat režii... ono to není tak, že by to vždycky dělali ti samí lidé a tedy to bude vždycky špatně. To zkrátka nemá cenu hodnotit, dokud na to nedojde. Remaky jsou málokdy stejně kvalitní jako originály, až na výjimky, ale jde to. Jako příklad je dobrý třeba britsko-americký remake švédského seriálu Skuteční lidé.
Někdo zaznamenal na Netflixu korejský seriál " Extraordinary Attorney Woo"? Jedná se o seriál o autistické právničce který mě poměrně překvapil. Vyobrazení je velmi realistické, jedná se o skvělou sondu do korejského práva, a témata jsou aktuální jak pro západní svět tak pro prozkoumání temnějších aspektů jihokorejské kultury. Zatím jsou na Netflixu čtyři díly, celkem jich má být šestnáct.

A nepoužívejte české titulky, pokud umíte anglicky. Věřte mi.
@Paul (24.07.2022 20:10): Znám mnoho lidí, u kterých se to na první místo katapultovalo i v českém překladu (který je excelentní). "(...) Měsíc se zvedal nad obrubou světa jako oko slepé kočky. " je vyloženě půvabné.

Ale originál je originál, vždy.
@Paul (24.07.2022 20:10): Doteď se chechtám, když si na některé ty absurdně suše podané hlášky vzpomenu, takže bych řekl, že ano :-) Osobně mi více učarovala Hraniční trilogie (především první dva díly), ale Poledník je nářez. Pokud se Větrná Hůrka odehrává v pekle, kde mají lidé anglická jména (jak trefně poznamenal J. L. Borges), Krvavý poledník se musí odehrávat v jeho nejnižším kruhu.