Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@Nikdykde (05.02.2018 15:51): ale no tak, moje odpověď se týkala obecného dotazu srozumitelnosti češtiny v 15.stol. Na Husa chodily zástupy lidu různých vrstev, takže měšťan se s rolníkem domluvil. Nadhazovat tu argot je zavádějící, tomu běžný člověk rozumět právě neměl, paralela s brněnským hantecem je zřejmá a nedá se vztahovat na běžnou mluvu. A odkazovat se v tomhle případě na 19.stol mi už jenom s ohledem na silné poněmčení společnosti postrádá relevanci.
@Gordon (05.02.2018 13:22): Tak pochybuju, že by si lidé, co nejsou ke hře schopni ani obstarat český dabing, skutečně prostudovávali historickou českou mluvnici. :D Stačilo by tak nějak upravit dnešní češtinu, aby zněla "jako" nějaké staročeské nářečí podobně, jako to například udělali ve filmu Želary (aby mě zas někdo nechytal za slovo, tam to nebylo české, ale moravsko-slovenské pomezí, takže jakási variace na tehdejší beskydské nářečí).
@orromis (05.02.2018 09:33): Já anglicky umím. ;-) Ty asi umíš anglicky rozumět každý slovo, i když je řečeno s nemožným přízvukem (Skellige, Toussaint), tak to je pak pohoda. Doufám, že sis tedy vypnul české titulky, když je už k ničemu nepotřebuješ, lingvisto. ;-)
@musa (05.02.2018 15:46): Já jsem netušil, že na tom venkově mluvili spisovnou češtinou, kterou používal i Hus, bez nářečí a bez argotu.

A to, jak si ke konci 19. století ještě nerozuměli pořádně ani moravané a češi, to je asi taky výmysl, vždyť už Hus mluvil jako dneska?
@Gordon (05.02.2018 13:22): Spíš by byl problém ji číst než rozumět mluvenému slovu. Nejstarší dochované věty v češtině jsou datovány k počátku 13.stol: "Pavel dal jest Ploškovcích zem’u. Vlach dal jest Dolás zem’u i sv’atému Ščepánu se dvěma dušníkoma Bogučeja a Sedlatu".
Problém by byl tohle přečíst: Pauel dal geſt ploſcoucih zemu. Wlah dalgeſt dolaſ zemu iſuiatemu ſcepanu ſeduema duſnicoma bogucea aſedlatu.
KDC se odehrává o cca dvě století později, takže čeština byla té naší o kus blíž. Stačí se podívat třeba na kázání Husa, budeš rozumět docela dobře.
A ono nejde jenom o to, že se ten dabing ke hře hodí, ale když všemu rozumíte, usnadňuje to hraní. Mě kolikrát v Zaklínači 3 utíkaly věty, když jsem musela jet na koni, dávat pozor na cestu, dávat pozor na kompas, jestli poblíž nejsou nepřátelé a ještě k tomu číst titulky.
@90210 (04.02.2018 21:58): Aha, no tak to jsem nehrála, pak se tedy omlouvám za chybu. Ale máme stále spoustu výborných dabérů: Aleš Procházka, Alexej Pyško (ten dokonce mluvil v první Mafii poručíka Normana), Martin Stránský (Altaïr v prvním Assassínovi), mnou už zmíněný Jan Vondráček, Jan Šťastný (Henry v Mafii II), Jiří Dvořák, z dabérek Jitka Ježková, Tereza Bebarová, Klára Jandová a klidně můžu pokračovat. Pavla Soukupa osobně moc nemusím, ani Moravce jsem nikdy nemusela. Jinak Vladimír Brabec byl Pan dabér, o tom žádná, Eduard Cupák měl super přednes i hlas. Chci říct, že rozhodně je z čeho vybírat i dnes a pokud ne z téhle špičky, pak klidně i průměr jde. Říkejte mi, že třeba takový Jakub Wehrenberg (Sheldon v The Big Bang Theory) by byl drahý, nebo Petr Burian. Marek Holý dneska dabuje všechno, stejně jako Bohdan Tůma, nebo Igor Bareš. Ti by rozhodně tak drazí nebyli.
@Eleanor (04.02.2018 21:05): Puvodne jsem chtel napsat neco ve smyslu "nevim o tom, pokud tedy Eduard Cupak nedaboval nejakou postavu v 7 dní a 7 nocí", ale pak jsem si uvedomil, ze treba Pavel Soukup daboval v Posel smrti. Ta hra mela mela vubec vybornej dabing, Radoslav Brzobohaty, dalsi neboztik Vladimir Cech a spol. Jinak ale dabing nesleduju, naposledy jsem si pred lety na par minut z hecu pustil nechvalne prosluly cesky dabing [chybný odkaz na hru], ale musel jsem to vypnout asi po minute. To fakt neslo.
@Gordon (04.02.2018 21:08): Tak ať to nechají na aj, myslím animaci úst a jen to předabují. Není to tak náhodou taky v Zaklínačích? Já nevím, hrála jsem to v aj a otevírali pusu na aj. Ale když to někdo hraje v polštině, tak mu asi taky moc nevadí, že postava otevírá pusu na jiný slova. Je to jako dívat se na film s dabingem.
@Gordon (04.02.2018 21:08): No, je zajímavý, že v jinech zemích to zvládaj. :D A Pán Prstenů byl samozřejmě točen v Aj, ale pokud víš, jak dnes vypadá zvuk ve filmu, finální zvuk se v drtivé většině filmů, hlavně hollywoodských, dabuje "načisto" ve studio, takže tam je v podstatě dabing, jen herci dabují sami sebe. A to s tou Španělštinou byl příklad. :D
@90210 (04.02.2018 12:16): No, tak dabéři, které jsi vypsal, snad nedabovali nikdy žádnou hru, ne? Alespoň, pokud vím. A je velká spousta dobrých žijících dabérů, pár výborných, a pak třeba i průměrných kteří by stačili. Pořád lepší průměrnej dabing, třeba jako byl u Mafie II, kde kromě pánů Šťastného a Vondráčka (který navíc namluvil "pouze" policisty v Empire Bay), taky nefigurovala žádná velká jména, než žádnej. A hrál Mafii II někdo z vás v aj? A to byla hra situovaná do Ameriky, takže tam dávala Angličtina větší smysl, než ve hře od českých tvůrců, situovaná do českého středověku. Navíc mi připadá, že dabing dá daleko méně práce, než vytváření opravdových reálií do hry. Takže pokud ta hra nebude úplně super, a tím super myslím úroveň Zaklínač 2 a výš (ještě teda s přihlédnutím, že Zaklínač už od jedničky polský dabing má), o čemž pochybuju, tak by se dabing hodil už minimálně proto, že by pro českého hráče zvedal atraktivitu hry. A řeči, že nejsou peníze, mě, jakožto hráči, mohou být ukradené. To je, jak kdyby Peter Jackson, když dotočil Pána Prstenů prohlásil, že ale dabing bude jenom španělsky, protože už na anglickej dabing neměl peníze. Prostě u takové hry považuji český dabing opravdu za stěžejní věc.
@themacs (04.02.2018 11:14): Urcite by se tam hodil, to je bez debat, ale chapu, ze je to drahy a soucasnej ceskej dabing je na natolik mizerny urovni a klasicti dabingovi bardi jako Radovan Lukavsky, Vladimir Brabec, Miroslav Moravec, Jan "skokan" Triska, Eduard Cupak nebo Pavel Soukup jsou bud mrtvi nebo drazi, ze nez mit srackoidni dabing ala 100% vsech soucasnych ceskych dabingu, tak radeji zadny.
Mňa by skôr zaujímalo, či použili v niektorých dialógoch latinčinu. Či už celé vety, alebo aspoň výrazy. Pri rozhovoroch šlachty a duchovenstva by to bolo adekvátne.
Abych pravdu řekl, hru zatím moc nesleduji, ale kdybych ji chtěl nakonec hrát, tak s českým dabingem. Proč? Protože je to hra z ČESKÉ historie ze začátku 15. století, kdy se v ČESKÝCH zemích mluvilo ČESKY. Takže když už tam je ta autentičnost v podobě české historie (a reálných postav českých dějin), proč by teda neměla být autentičnost v tom, jak postavy mluví? Abych pravdu řekl, nevidím žádnou jinou hru, do které by se český dabing hodil více než do KCD, které je snad jediná hra co znám z české historie ... toť můj názor no ...
@GodOfTheSick (04.02.2018 10:37): No vsak ano. Dabing nebude protoze je to financni nesmysl, to nebylo jeho obhajovani :) To byla jen poznamka, ze uz pred temy 16 lety to byl jen autorsky fanservis. V te dobe ale jeste ne tak brutalne drahy a navic u linearni hry.

Osobne me to breceni uz dost vytaci, protoze to ctu v praci u kazdyho postu o KDC.
@montana (03.02.2018 22:17): To bylo před 15 lety, mnohem menší hra a neříkal to Vávra. Zkus najít nějaké ofiko prohlášení WH na téma český dabing. Myslím, že žádné není. Akorát Vávru s tím v pár rozhovorech otravovali novináři, no tak jim dal kapku naděje, že teda možná, když, budiž, ale netvářil se, že by to pro něho byla extra priorita. Pokud bych si měl tipnout, tak nebude dabing k jedničce, ale neudělají ho ani k případnému druhému dílu.

Jaká velká hra vlastně měla naposledy český dabing? Asassins Creed? To už je taky deset let, doba je holt jinde :-)
Aby se lidi z toho dabingu nepos ... tohle je přeci jen dost nejistá investice a já je plně chápu, navíc byl především určitě ten čas a v druhé řadě i těch pár drobáku věnovány důležitějším věcem, navíc ten AJ vypadá velmi dobře. :)
Jinak ten poslední trailer jsem viděl už 3x ... je prostě super.
Ono asi ani není úplně prdel najít vhodné lidi na nadabování ... :/
@GodOfTheSick (03.02.2018 11:47): K tomu dabingu. Pro zajimavost retro rozhovor k dabingu Mafie :)

Proč jste tedy dělali český dabing, když je to tak nákladné a nemůže se vám to zaplatit?
Je to jednoduché: protože jsme Češi. I když zdejší trh není pro prodej lukrativní (a často není ani přející - zkuste si srovnat americké diskuze o Mafii s českými!), chceme představit hru v celé své kráse i v českém jazyce. Třeba se přece jenom posune povědomí lidí o českých hrách do lepšího světla.


Nic se nezměnilo. Jen ty ceny zmnohonásobily :)
Ten trailer je takrka bezchybny, jasne ukazuje ze tohle neni normalni standardni RPG (kdyby bylo, mel bych vyvoj te hry ostatne uz davno v prdeli a necetl bych to tady). Trochu se bojim, aby z toho nakonec nebyla tak trochu nepochopena a blbe se prodavajici hra, jako mnoho mych oblibenych titulu, z posledni doby napr. Alien Isolation.

Tim samozrejme netvrdim, ze budu se hrou na zaklade traileru spokojen :) ale vetsina her, ktere jsem hodnotil opravdu vysoko (a bude jich mene nez 10) z ruznych duvodu spatne skoncila. Takze kdyz se mne neco velmi libi je to takovy maly polibek smrti pro vyvojare :)

(Jestli nekdy vyjde v cestine, je mne burt)
@StriderCZ (03.02.2018 14:55): no jo, to bylo ještě v době, kdy tvrdil, že to bude mít tři části :-) já chápu tu ekonomickou stránku, na druhou stranu ale chtěli co největší autenticitu se zaměřením na reálie a když vidím v trailerech, jak mluví anglicky, je to trochu smutné. a to říkám jako člověk, který si vždy vybere anglický dabing před tím českým...
Ve fight clubu #143 byl Vávra...pokec i o dabingu. Je to ale pět měsíců nazpátek...
@rikuhahl (03.02.2018 11:19): Taky zatím usuzuji dle posledního vyjádření Vávry k češtině že by měl být ALE: Pokud si na to hra vydělá. (jakože asi jo, už teď má dobrou prodejnost)
Nebude hned, počítám minimálně do půl roka.

Ostatně by nám to mohli upřesnit zdejší makáči na hře. :) (pokud už nejsou na těch karibských ostrovech.)