Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

Tak zrovna Kindred - našinec v kontextu novodobých upírů je příklad, jak by se to mělo dělat. Obdobné výrazy se používají mezi mafiány...
@Richmond (09.07.2019 19:22): Mně zase přijde, že se ta diskuze vedla v když už ne nutně v konstruktivním, tak alespoň relativně přátelském duchu, kdy je většina lidí ochotna se nějak normálně bavit i s těmi, kdo zastávají jiný názor.

Od jarek.p mi to pak přišlo jen jako zbytečný výpad, ve kterém někomu podsouvá něco, co není pravda. Proto ten zásah. :-)

Že je kvalita českých překladů her obecně nízká, je zkrátka pravda, často je tomu tak i u filmů a seriálů. Teď jen hádám, ale pominu-li finanční stránku věci, mám za to, že lidé s potřebným literárním/jazykovým vzděláním (nebo alespoň nadáním) dělají spíše něco jiného (při troše štěstí v oboru...).
@Sadako (09.07.2019 18:44): říkam, nemám kontext. Takže fakt, že nemusí zapadat do settingu beru. Spíš mi to ale přijde jako provinění proti konzistenci univerza. Osobně pak shledávám právě překlad "Rodný" jako něco, co mělo vyjádřit pozérské lpění na tradici (což ale je zase náš vlastní problém - lpění na nejrůznějších stereotypech). Univerzalnost je hodně sporná, nicméně odpovída osobním preferencím, takže asi nemá cenu do toho zabrušovat.

@Jab (09.07.2019 18:38): Na mě to, z porůznu sesbíraných kusých informací, působilo jako východní mafiánsky klan a zrovna tam bych si použití slova "našinec" klidně dovedl představit.
@MCZ (09.07.2019 19:05): Ale no tak...Mně tedy přijde to, co píše jarek.p celkem rozumné. Tady se vrhaj ostrý sarkasmy ze všech stran a Ty si vyskočíš zrovna na něj a vytáhneš jeho vtipnej koment.
@jarek.p (09.07.2019 18:58): Sadako opakovaně kritizuje zejména kvalitu překladů, dokonce napsala i toto: "Za mě by značka ideál by byli slušně placení a dobrou práci odvádějící překladatelé, kvalitní překlad je bez debat dobro."

Ty sis pak jenom musel ulevit: "Sadako má už z principu problém s tím, že to není v angličtině, ale v češtině."

Tak nevím, opravdu ty příspěvky čteš? Nevypadá to tak.
@Jab (09.07.2019 18:49): Samozřejmě, že čtu i příspěvky jiných a nejde mi jen o to se uklidňovat a utěšovat. Jen se mi nelíbí takoví ti věční kverulanti, kteří brojí proti tomu, že je něco přeložené do češtiny a za každou cenu preferují použití výhradně angličtiny.
@Kunick (09.07.2019 18:36): V kontextu WoD settingu zní takový výraz blbě. Tohle je dost na preferencích jednotlivých soudruhů a soudružek, nicméně zrovna tohle slovo jsem našla na screenu s Ming Xiao a už vidím, jak kdovíjak stará Kuei-jin používá výraz, který by se hodil k Brujahovi, který zrovna vysál pár Sparťanů a mašíruje zřezat Sabbat. Je to vytrhující. Asi jako kdyby vesnický idiot mluvil v blankversu.
To, jaké slovo použiješ, taky nese nějaký význam - o tom, kdo ho použil, či v jaké situaci se zrovna člověk nachází. V češtině se pro Kindred léta používá výrazu "Rodný", což zní přece jenom o něco lépe a je poněkud univerználnější.

@jarek.p (09.07.2019 18:41): Jistě, vadí mi, že je to česky a proto o kousek výš píšu, že namísto asi-možná-kalku dementace mohli raději použít hezké české šílenství nebo nepříčetnost.
@Jab (09.07.2019 18:38): Měl jsem možnost hrát některé hry jak v češtině, tak i v originále. Podobně i nějaké filmy. A nepocítil jsem, že bych v češtině byl o něco ochuzen. Spíš naopak.
Angličtina je ohromně důležitý jazyk. 99,9% důležitých textů je do ní přeloženo. Minimálně titulky k ní najdete ke kdejakému lokálnímu cizojazyčnému art filmu. Veškerý přeshraniční kontakt se děje v ní. A my všichni máme možnost, jak se ji zábavně učit z filmů, knih a počítačových her. Škola mi stran jejího učení dala tak procento. A i ty překlady do ní, vzhledem k širšímu publiku, mají vyšší šanci na kvalitu. Já bych fakt jakoukoliv nechuť s ní hrát doporučoval potlačit. Pokud už ale anglicky umíte velmi dobře, tak je to asi jedno. Pokud ne a raději si počkáte na český překlad/dabing, tak vám imho spousta skvělých věcí ze světa utíká.

@Kunick (09.07.2019 18:36): Oni jedou podle těch klanů tak trochu v rodovém/rodinném smyslu. Tohle se imho nehodí.
@Sadako (09.07.2019 18:29): tak zrovna kindred - našinec mi přijde jako kreativní a poměrně výstižný překlad. Nehrál jsem, ale předpokládám, že použití bylo ve významu příslušník našeho rodu a abych se přiznal, asi úplně nechápu s čím máš problém?
@Richmond (09.07.2019 18:10): Jo, takhle je to srozumitelné.
Za mě by značka ideál by byli slušně placení a dobrou práci odvádějící překladatelé, kvalitní překlad je bez debat dobro. Ale úplně nevím, jak tuhle myšlenku prosadit na trhu bez toho, že bych byla výstřední miliardář, co si na to zařídí firmu.
A jsem zcela sobecky otrávená z všeobecné úrovně češtiny, kterou do sebe všichni nasáváme skrz texty, s nimiž se potkáváme, protože časem nabourává i můj jazyk - píšu, píšu a pak s hrůzou sleduju, co mi z toho vylezlo za zvěrstvo.


Mimochodem, co se týče toho překladu Bloodlines, teď jsem jenom vyhrábla nějaké screenshoty... tak první a zásadní problém je, že to zřejmě překládal Slovák, což se podepisuje na tvarech slov (npř. naokolo versus okolo) a občas i větné skladbě.
Dále, překlady skillů a disciplín - všechno česky, kromě dementation. Pojem dementace (dementi, dementovat výrok) má v našem prostředí naprosto jiný význam a navíc to vypadá blbě. Šílenství, nepříčetnost, znepříčetnění by té záplavě českých pojmů typu lstivost, důvtip atd. vypadalo lépe.
Extrémně častý problém překladů z angličtiny - nadbytek přivlastňovacích zájmen (moje ruka, moje žena, jeho nohy). A pochopitelně, problém s idiomy a anglickou větnou skladbou v českých větách, evergreen.
Hm, vážně tam překládají Kindred (Rodný) jako našinec/našinka? Au.

Rozhodně to není level Mrazík, ale dobré to taky není.
@Sadako (09.07.2019 15:41): Dík za odpověď. Bude to jak píšeš, "každý druhý", jenže ten "každý první" bude vděčný za češtinu, byť občas zle posekanou. Jak psal Tul, je to i o tom čase, který není nazbyt. Prostě v určitým věku už člověk se nechce učit (nemá čas, nemá sílu, chuť). Se slovníkem v ruce možná dá nějakou tu střílečku/platformovku, ale rpg/adventura pro něj bude spíš trápení a nedej bože u těch hodně ukecaných to pak je vyloženě scifi představa. Ale jak píšu, asi si rozumíme :)
@Zx Atari 500 (09.07.2019 16:00): No napr. hry ako Arcanum nie sú moc hrateľne bez neoficiálnych patchov. :) Tak haniť, ak je niečo zlé, tak je to jednoducho zlé a na kritike vôbec nie je nič nežiadúce. Existuje aj situácia, že preferujem hry vo svojom jazyku, ale hra je lokalizovaná zle, našťastie viem anglicky, tak si kúpim anglickú verziu. Prípadne pri knihách máš aj viac prekladov, tak máš na výber. Alebo ak má hra mizerný jazyk, tak si tú hru (podľa referencie) nekúpim, ale zahrám si inú...

@jarek.p (09.07.2019 16:06): Tak záleží od toho, čo. Ja, čo som sa rozprával s dánmi, tak boli práveže aj radi, keď mohli využiť svoju angličtinu. + niečo, čo som zažil u ľudí z viacerých krajín a ja mám ten dojem, je, že angličtina pre niektoré veci (druh dialógov alebo texty skladieb) jednoducho znie lepšie, než niektoré viacspoluhláskové a menej melodické jazyky, ktorými sú napr. aj tie severské. + vždy je ten zážitok iný v originále, nech už je preklad aj dobrý, pretože viacero vecí sa jednoducho dá preložiť, ale vytráca sa z nich ten pôvodný pocit, ktorý vychádza z danej skladby slov a fráz (napr. zvukomaľba, verš, rým).
@Tulareanus (09.07.2019 15:51): Hovorili a sám jsem to i zažil. Můžou umět angličtinu dobře a já jim to neberu. Ale přesto, i oni, když mají na výběr, tak v drtivé většině radši sáhnou po mateřském jazyce než po angličtině, která je pro ně vždy cizí jazyk.
@Tulareanus (09.07.2019 15:51): Pletes jabka a hrusky. Nejake modifikace nejsou ke hrani podstatne. Kdezto preklad je kapku neco jineho :) Tezko si nekdo zaplati za neco lepsiho, kdyz se jedna o tu hru, kterou chce hrat v cz a zadnou jinou alternativu, jaksi nemas :) A tleskat se nemusi, ale stejne tak ani hanit... :D
@jarek.p (09.07.2019 15:06): A to ti oni hovorili osobne? Ja som tam totiž nejakú chvíľu pobudol a opäť som tam bol teraz (pred dvoma dňami som sa vrátil) a nemajú s tým žiaden problém a anglicky vedia fajn a nielen najmladšia generácia (chápem, že je to aj dôsledok toho, že u nás sa učila ruština a neskôr nemčina pre geopolitické dôvody a zohľadňujem to). Ad hranie v cz alebo eng. Ešte viac to cítiť pri knihách, ktoré sa musia spoliehať len na text, zatiaľ čo hry majú obraz a zvuk okrem textu, ale ten rozdiel originálu oproti prekladu vie byť priepastný z hľadiska zážitku. Je jasné, že ak hrávaš hry primárne v češtine, tak vlastne si nemal ako zistiť, že je ten rozdieľ veľký.

@Zx Atari 500 (09.07.2019 15:13): To, že niekto robí niečo zadarmo neznamená, že mu automaticky budeme robiť poklony alebo tlieskať. Aj keby ti niekto zadarmo navaril obed a chutilo to zle, asi nebudeš z toho skákať blahom, že to bolo zadarmo. Ja hlavne nechápem, že stále naše národy pachtia za tým, že "wau, je to zadarmo", aj keď veľakrát (a teraz nehovorím len o hrách a prekladoch), to je jednoducho za to fakt nestojí. Pre mňa je čas drahocenný. Preto si radšej zaplatím za niečo lepšie, ako by som mal strácať čas s niečím, čo za to nestojí. Hoci som za to nedal ani cent, vo výsledku som v strate, lebo som miesto toho mohol napríklad zarábať peniaze a mať niečo lepšie.

A hlavne, pred x rokmi bolo super, že bolo niečo zadarmo, preklady, hry, whatever, boli sme nadšení, ak sa našli nadšenci, čo niečo robili. V súčasnosti je vo svete fenomén, že veci zadarmo máme väčšinou radi alebo vyhľadávame, ak sú lepšie ako tie platené alebo ich vylepšujú (unofficial patche, hi-res textúry, rôzne modifikácie, atď..). A je zaujímavé, ako zlý preklad stále vie byť považovaný za "obetu", hoci keby ti niekto to isté spravil pri textúrach a boli by vlastne niekedy dobré a niekedy hrozné, rozhodne by z toho človek nadšený nebol.
@Shoggot (09.07.2019 15:24): U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).
Jawohl, to je potom pravý porod bez dělohy.

@Longin (09.07.2019 15:37): Jsem slyšela, že oba překlady Neuromancera jsou jako konflikt negativní indukce versus negativní indukce - jsi ve Skleněném pekle a přemýšlíš, jestli uhořet nebo skočit. Ale Rauvolfův neznám a Neffův si nepamatuju, ergo nemám tušení, jaký je rozsah celé katastrofy.

@Richmond (09.07.2019 15:31): Btw. dhápu, cos tím chtěl asi říct a např. japonské hry v japonštině nehraju, protože japonsky pochopitelně neumím. Já jsem jenom měla dojem, že angličtina coby lingua franca, nadto ještě v takové díře, jako je Česká republika, musí na nějaké použitelné úrovni ovládat každý druhý, alespoň z těch mladších ročníků. Že je to už u nás svého druhu nezbytnost.
Je u vraha polehčující okolnost, když chodí vraždit ve volném čase a většinou zadarmo? :)

@Richmond (09.07.2019 15:21): Nejde, jasně. Ale přišlo mi vtipné, žes vyrukoval zrovna s takovými tituly. :)
@MickTheMage (09.07.2019 15:25): No vida, je vidět, že někdo chápe a někdo ne :) Jsem na tom stejně, preferuju originál, ale němčinu bych už dnes absolutně nedal. Jsou přece i lidi, co se dali na němčinu a anglinu dávají třeba tak, že se domluví, ale rozhodně to není na to, aby si střihli PS:T se slovníkem v ruce. Proč taky...
@Richmond (09.07.2019 15:16): Jop, prvy Drakensang asi do polovice, potom som to uz vzdal, pretoze to uz bola moja nemcina na odchode. Dnes by som uz asi nedal ani to. Jo vlastne, este aj Der Schatz im Silbersee som hral :) Za cias ked som nemecky este trosku vedel, tak som presiel Dark Sun v nemcine. Kompletka. Lebo som inu verziu nemal.

Preklady su, ale mizerne a dokazu byt zle aj preklady z nemciny do anglictiny - co som poznal prave na tom Drakensangu. Takze... Nie je vsetko zlato, co sa vysti. Vsak. Ale pokial je to mozne, tak preferujem anglictinu. Radsej original ako mizerny cesky (prip slovensky) preklad. A tym myslim, ze vacsina tu existujucich prekladov je mizerna. Viac alebo menej. :)
@Sadako (09.07.2019 15:16): Mám pocit, že mizerná kvalita herních překladů málokomu vadí, protože nejen že lidé často umí málo anglicky, ale především umí i málo česky. Že to třeba nemá kolikrát ani českou větnou skladbu mnoha lidem nevadí, ostatně sami ani moc nevidí moc psaných českých vět kdekoli jinde, sami psát nemusí. Stačí, když z toho pochopí, co se po nich rámcově chceme, podobně jako když je na ředidle napsáno NEPÍT. Kdyby najednou zmizelo písmo a nahradily ho jen nějaké prosté a roztomilé obrázky, v podstatě jim to vadit nebude. Budiž, proti gustu...

U překladů jsou největšími chybami otrockost, neznalost idiomů (což dohromady ještě nemusí být úplná katastrofa a i dobré češtiny tyhle chyby mají) a pak neznalost právě češtiny (to když už se připojí k těm dvou, tak je to nefalšovaná katastrofa).
@Zx Atari 500 (09.07.2019 15:13): Nejsem překladatel, ještě toho trochu. Překládám velmi nerada, právě proto, že to považuju za dost těžkou disciplínu.

Btw. Vetsinu tech mrdek a sracek delaji ti kokoti ve volnem case a vetsinou i naprosto zdarma
A kvůli tomu se mají všichni posadit na zadek a provolávat jim slávu až do nebes, nebo co? Je to způsob trávení volného času, jaký si zvolili, ne aztécká sebeoběť bohu Slunce. A to, že někdo *něco udělá* je jedna věc, pak je tady druhá věc, *jak to udělá*. Třeba ten Planescape překlad, kterým to začalo, je kvalitní studnice perel, ale dobré to fakt není.

@jarek.p (09.07.2019 15:20): Pro mě poněkud nepochopitelné, ale OK, zřejmě to nebude úplně výjimečný postoj. V tom případě jenom tiše doufám, že se herní překlady budou už jenom zlepšovat.
@Jab (09.07.2019 15:18): šmankote, nejde snad přímo o tyhle tituly, ne? Obecně německej titul, kerej samozřejmě se prodává i s anglickým překladem. Zajímalo by mne, zda jej bude hrát primárně v němčině nebo v angličtině.
@Sadako (09.07.2019 15:16): Já nevidím důvod, proč bych se hraním hry musel bezpodmínečně za každou cenu zdokonalovat v cizím jazyce? Když se pouštím do hry, tak se jdu hlavně odreagovat, užít si to. A v tom je pro mě mateřština přirozenější, protože tam rozumím téměř všemu. Zato v angličtině, i když jsem schopen se domluvit a mám celkem slušnou slovní zásobu, tak si to rozhodně tak neužiju a spousta detailů mi uniká. Sorry, ale radši si to zahraju v češtině.
@Richmond (09.07.2019 15:16): Já si nechci kopat do dungeonů, ale touhle otázkou si asi spadl z měsíce. :) Mohu ti nabídnout jako její variantu aktuální tituly jako Original Sin2 či Witchera 3? Chápej... Šance, že se tvá otázka ujme, se tím dalece zvýší. ;)

@jarek.p (09.07.2019 15:17): Je to samozřejmě jedna z těch podstatných částí. Že ti to je jedno, když takový příklad sám nadhodíš, zavání ignoranstvím. ;)
@jarek.p (09.07.2019 15:09): +1

Nie som profesionálny angličtinár a pokiaľ nie je preklad vyložene mizerný, alebo preložený formou google translatora, tak mi stačí k tomu, aby som si hru užil viac. Navyše, asi mám trochu posunuté štandardy, ale ak je čeština k Bloodlines skutočne tak mizerná, potom fakt neviem.
@Jab (09.07.2019 15:14): Tak ono to není jen o tom, že sledují anglické pořady v televizi. A upřímně, jejich angličtina je mi ukradená. Ať si ji ovládají sebelíp, je mi to jedno...
@jarek.p (09.07.2019 15:09): Mně přijde hraní her jako velmi příjemný a nadmíru pohodlný způsob jak přijít alespoň k pasivní znalosti cizího jazyka. Schola ludus. Je to taková nadstavba, bonus - zábava, ze které můžeš mít i užitek. Celkem nechápu, proč si to odpírat, zejména v součanosti, kdy je znalost aspoň té angličtiny čím dál tím nutnější a mně vždycky přišlo příjemnější rozšiřovat si slovní zásobu a formu jazyka skrz něco, co mě baví, než únavným drcením slovíček.
Aneb: Proč zůstávat nevzdělaný, když mám možnost se vzdělat a to ještě formou zábavy?

@Drolin (09.07.2019 15:06): Na ja, mě to strašně rozčiluje i proto, že opakovanými blízkými setkáními třetího druhu se zmršenou řečí se tato stává řečí obecnou a pak se člověk s někým musí písemně bavit a má chuť ho utlouct, neb se vyjadřuje jak retard. A nemá ani jak zjistit, že je něco špatně, protože všude kolem něj je převážně zmršená řeč.

@Richmond (09.07.2019 15:16): Ty jsem nehrála vůbec. Ale prvního Zaklínače jsem hrála polsky s polskými titulky, polštinou nevládnu nijak zvlášť dobře, ale na tohle stačila. Nejspíš to byl jeden z důvodů, proč jsem u toho vydržela tak dlouho.
Jinak německy rozumím už podstatně hůř, ale německou hru bych asi se slovníkem minimálně zkusila, třeba by to šlo.
@jarek.p (09.07.2019 15:06): "Stinná" stránka toho je, že leckerý cápek s gymplem ze Švédska má angličtinu přesahující úroveň rodilého mluvčího. :)

To je prostě něco nádherného, když mluví. Všechny ty dialekty se mohou vycpat. Tohle je angličtina, kterou se bude mluvit na mezinárodní úrovni. Ech... Jako nevýhoda může ale být vnímáno, že postrádá charakter. Podle přízvuku v angličtině (atp.) poznám pár národů. U té brilantní severské angličtiny neslyším nic. Žádnou vadu, přeřek, lokální a gramatickou variantu... Ono také i z toho důvodu nám Tiamat hrál ve VtM: Bloodlines. Každý, kdo nějak cca ovládá angličtinu, si může text Caina pohodlně přepsat na papír při poslechu. :)
Toz tady Sadako bude jiste excelentni prekladatel(ka). Bylo by fajn, zahajit svuj vlastni projekt a na nejake hre vsem ukazat, jak se to ma delat a vystinhout ty spravne slovni obraty, pro nadpozemsky herni zazitek. Vetsinu tech mrdek a sracek delaji ti kokoti ve volnem case a vetsinou i naprosto zdarma, takze kvalita jiste nebude jako od profika Sadako, ale pro valnou vetsinu uzivatelu dostacujici. Pocitam, ze se do zadneho prekladu asi nepustis, tak bych si ty "mrdky" nechal pro jine prilezitosti...
@Sadako (09.07.2019 15:07): A proč bychom to dělali? Já si chci hru zahrát, užít si, pobavit se. Nač se "mordovat" s cizím jazykem, obzvlášť, pokud je hra v nějakém slangu či s náročnější angličtinou? Ty si hraj hry klidně v angličtině nebo třeba i japonštině, když se ti to líbí. To já si to radši zahraju v češtině, i když je oproti originálu kvalitativně trochu horší. Ve finále si to užiju víc.
@Tulareanus (09.07.2019 01:02): Ono se třeba v severských krajích nedabuje, ale že by z toho byli místní tak unešení, to se rozhodně říct nedá. Jde spíš o tradici. Seveřani naopak když přijedou k nám, tak jsou překvapení, že se u nás spousta věcí dabuje a závidí nám to. Stejně tak třeba Poláci s tím jejich slavným rychlodabingem jednou osobou.
@Sadako (09.07.2019 14:53): Předpokládám, že čteš (knihy, hry, informace) primárně v angličtině i se jazyky více zabýváš, takže pak vidíš chyby a nesrovnalosti v překladu. Já to tam moc nevidím, a mohu si český překlad vcelku užít - i když to platí především na ty jmenované RPG z dané doby, kdy je většina hrála v českém překladu díky časopisům a CD Projektu. Ale pokud překlad nebyl, tak si člověk musel poradit (třeba do Ultimy VII v AJ se mi tedy moc nechtělo, ale nakonec to bylo bez větších problémů).
@Sadako (09.07.2019 14:53): Každý má jiné preference. Někdo si rád přečte/poslechne originál, někdo zase radši zvolí český překlad. Naštěstí máme u řady děl možnost vlastní volby, která z variant je pro nás vhodnější.
@Drolin (09.07.2019 14:42): Já se na češtiny koukám pouze pro zajímavost, pro mě je naprosto nemožné hrát něco česky, pokud tedy není CZ nativním jazykem. Za posledních mnoho let jsem česky vyloženě hrála jenom Fallout Resurrection, jinak nic. Nemám nejmenší důvod hrát něco přeloženého, zejména, když i ten nejlepší profi herní překlad dosahuje sotva průměrného překladu knižního, jako fakt ne. Nevidím tam jediný přínos, akorát mě to vytrhuje, rozčiluje a ničí imerzi. Navíc češtinu prostě fakticky nepotřebuju, když tomu rozumím.
A že je něco obecně chválené, na to sere Bílej Tesák. Ten strašlivý překlad D&D 5E je taky chválený a jaká je to fskutčnosti mrdka.
Já osobně, pokud existuje na výběr česká a anglická verze, tak radši sáhnu po češtině. Jak ve hrách, tak i ve filmu či seriálu. Je to z velké části o pohodlnosti...
Za zmršeným překladem můžeme jít klidně i do prohlížeče Google Chrome.

"Chrome je právě kontrolován pomocí automatického testovacího softwaru."

"kontrolován" - controlled. Správně by bylo "ovládán" nebo něco v tom smyslu.
@Sadako (09.07.2019 14:32): Zkouším to v CZ za Malkaviana (a Arcanum za půl-obra). Vampire už mám dohrané v AJ, takže proč ne. A čeština na Arcanum mě tedy baví - krásy našeho jazyka jsou v ní využity naplno :). To už ani nevím, zda bych zkoušel v AJ. Často mě to pobaví nebo rozesměje, ale v pozitivním smyslu. Ty jsi hrozně militantní proti všem překladům (zvláště když je čeština do Vampire obecně chválená), ale až takové tragédie to určitě nejsou (zkus v CZ Maniac Mansion: Day of the Tentacle, tam je pokud si pamatuji slabší).
Dodnes si pamatuju hlášku z Falloutu 2

Ty bojovati jako malá dětička.
Sulik míti ráda malá dětička.
Na paprice.