@
Richmond (09.07.2019 18:10): Jo, takhle je to srozumitelné.
Za mě by značka ideál by byli slušně placení a dobrou práci odvádějící překladatelé, kvalitní překlad je bez debat dobro. Ale úplně nevím, jak tuhle myšlenku prosadit na trhu bez toho, že bych byla výstřední miliardář, co si na to zařídí firmu.
A jsem zcela sobecky otrávená z všeobecné úrovně češtiny, kterou do sebe všichni nasáváme skrz texty, s nimiž se potkáváme, protože časem nabourává i můj jazyk - píšu, píšu a pak s hrůzou sleduju, co mi z toho vylezlo za zvěrstvo.
Mimochodem, co se týče toho překladu Bloodlines, teď jsem jenom vyhrábla nějaké screenshoty... tak první a zásadní problém je, že to zřejmě překládal Slovák, což se podepisuje na tvarech slov (npř. naokolo versus okolo) a občas i větné skladbě.
Dále, překlady skillů a disciplín - všechno česky, kromě dementation. Pojem
dementace (dementi, dementovat výrok) má v našem prostředí naprosto jiný význam a navíc to vypadá blbě. Šílenství, nepříčetnost, znepříčetnění by té záplavě českých pojmů typu lstivost, důvtip atd. vypadalo lépe.
Extrémně častý problém překladů z angličtiny - nadbytek přivlastňovacích zájmen (moje ruka, moje žena, jeho nohy). A pochopitelně, problém s idiomy a anglickou větnou skladbou v českých větách, evergreen.
Hm, vážně tam překládají Kindred (Rodný) jako našinec/našinka? Au.
Rozhodně to není level Mrazík, ale dobré to taky není.