Čím jsem starší, tím menší mám potřebu diskutovat (na internetu), ale v tomto případě to považuji za nutné.
Ještě tak do patnácti, šestnácti let jsem chtěl mít vše česky (dabované filmy a seriály, hry s českými texty - co jsem tehdy hrál, většinou dabing nemívalo, nebo jen tak aby se neřeklo (
Baldur's Gate. Pak jsem se na gymplu začal učit (dodatečně k němčině) i angličtinu a během několika málo let jsem se vypracoval natolik, abych se bez překladú z angličtiny obešel.
Naopak mě děsně štvalo, že v kině šel nějaký film jen s dabingem, nebo když se ke mně dostala pirátská dvd animáků, která neměla ani menu, ale dokonce byly vyripované všechny zvukové stopy kromě české.
Ty největší fláky BG 1,2, Planescape, Icewind Dale, Fallout 1 a 2, Atlantis 1 a 2, dokonce i Heroesy nebo Age of Empires II jsem hrál v češtině a byl jsem za to rád. O to víc mě naštvalo, když se začaly vydávat *profesionální české verze*, kde byla původní jazyková verze zcela nahrazená českým překladem (a často i dabingem).
Jsem ze srdce rád, že jsem se během mých školních (a vysokoškolských) let naučil anglicky natolik, že si bez problému můžu přečíst jakýkoli anglicky psaný text z posledních cca 150 let (Oscara Wilde jsem dal v pohodě, s Miltonem jsem měl před pár lety problémy).
Po dvou letech v Rakousku jsem navíc schopný hrát i německé hry v němčině (ale nepomohl jsem si - v německy mluvících zemích se rovněž dabuje a překládá úplně všechno a anglická jazyková verze u her opět není k dispozici. A popravdě, jestli si mám zahrát italskou hru
Belief & Betrayal německy, nebo česky, tak si to radši dám v češtině.)
A neuvěřitelně mě štvou špatně přeložené věci, o to víc, když bych originálu rozuměl bez problému, ale není mi nabídnut.
Jinak jsem kdysi taky pár věcí přeložil, to jsem měl za sebou tak 2-3 roky školní angličtiny. Ta (ne)kvalita musela být otřesná, co jsem se opravdu anglicky naučil, tak už bych se na nějaké amatérské překládání opravdu vykašlal :-) Dark Side of the Sword Coast a pár mini-modů do BG2, naprostá zbytečnost...