Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

@Shoggot (09.07.2019 23:45): Já si zkusím vzpomenout, cože to bylo :D

Btw. jestli chceš fakt unikátní zážitek a nemusí to být vyloženě anime vizuál, tak doporučuji 'taiwanské jRPG' Gate of Firmament. Obsahuje to úplně všechny tradiční čínské archetypy a možná i nějaké navíc a má to velmi zábavné souboje.
@Naginata (09.07.2019 23:42): Já si to nainstaloval jen tak ze zvědavosti, ale teď je mi líto to přestat hrát. Na sběratelství jsem celkem zatíženej. Je to moje prokletí, ale tyhle hry mě zbavily nutkání nosit si věci domů. :-(
@Shoggot (09.07.2019 23:19): kdyby jsi byl vice kamarad, urcite bych venoval cas a usili ti ty japonske hry osvetlit aby ti nezpusobovali nocni mury. Jenze s tebou neni rec, to jsou porad nejaky utoky bodcem do prdele a takhle nikam nedojdem :)
Tak jestli v tom příspěvku od jarek.p vidí někdo výpad, tak to už je dobrá schíza. Tady se někteří hádají a píší v podstatě výpady proti sobě naprosto běžně bez kontroly a pak přijde jarek.p s jednou pohodovou větou a dostane pojeb....já už se poslední dobou tluču kladivem přes prsty abych se tady do něčeho zase zbytečně nezapletl, ale tady už ani kladivo nepomohlo, dopsal jsem to rychle posledním prstem :-)
@Sadako (09.07.2019 21:56): ja docela potkavam, tim jak hraju prevazne jrpg tak travim dost casu s jejich jazykem a i treba na jejich webech, ale tam pouzivam google prekladac. Samo nesrovnatelne min nez s anglictinou, ale treba mnohem vic nez s jazyky co jsou bezne v Evrope. Marna prace, ale umet japonsky bych bral, jenze na to uz proste nemam vek a trpelivost. Mozna v duchodu, to bude dost nuda obecne tak muzu skladat rejzi :)
Faktem je i to, že většinu překladů páchají lidé nadšení, ale jejich znalost českého a anglického jazyka není na kdovíjaké úrovni.

Pak tu jsou ovšem i takoví "světáci", kteří všechny ty češtiny, překlady a dabingy nenávidí, protože nesplňují jejich představy o vysokém standardu a proto jsou rozhodnuti ztrestat všechny ty, kteří si chtějí zahrát hru v češtině, odříznutím od jediné alternativy a tím je tak donutit učit se originální jazyk díla.

Oni samozřejmě k překladům nikdy nepřiloží "ruku k dílu" jinak, než "Hollier Than You" kritikou, ve které samozřejmě nezapomenou vyzdvihnout své bohorovné lingvistické schopnosti nejednoho jazyka, kterým není rovno.
@Fingon (09.07.2019 21:32): Tak ono si hodně člověk říká "jo, umím anglicky suprově", protože hrál hry a pak si opravdu rozečteš anglickou literaturu a zamrzne ti úsměv. A to to nemusí být hned nutně Heart Of Darkness od Josepha Conrada, tam jsem se zapotil ještě tak před třemi lety.

Přitom ten člověk ještě tak 11 let před tím než to vydal, tak s angličtinou trošku zápasil podle nějakých dopisů. Jako měl to víceméně dobře, ale zjevně jel podle polských frázemů a syntaxe. No a pak dal světu Heart Of Darkness.

Ono z her se ti zdá, že rozumíš, protože to textově žádná velká díla teda nejsou, ale jsou fakt dobrým začátkem, myslím, že se pak člověk i velmi dobře dorozumí. Má to ale strop a jestli chce potom člověk opravdu umět, musí přejít na knihy.
Jako fanoušek vizuálních románů jsem víceméně zvyknutej na odfláknuté a nepřesné strojové překlady, či už jde o fanouškovské nebo oficiální. V těch textech býva často mnoho vět a výrazů které se prakticky nedají přeložit nebo znějí v Angličtině divně. Toho textu je tam taky mnoho více než v běžných hrách.

Kvůli jazykové bariéře by bylo nejlepší včechny knihy nebo hry číst v originálním jazyce, co je ale při tak zložitém jazyku jako Japonský dost náročné, protože trvá několit let se ho naučit jen na základní úroveň.

A dabingy sem nikdy neměl rád. Hlavně ty, co jsem slyšel na Animaxu byli většinou hrozný.

@Charllize (09.07.2019 21:40): Naučil si se aspoň slova jako arigatou, sugoii, desu a baka :D
Ono to uceni se jazykum formou hry kolikrat je dost k nicemu. Dohral jsem Final Fantasy 12 v japonstine, dabing i titulky. Nejakej slovnik, preklady textu do anglictiny a zkoumani tech japonskejch ,, nareci,, a tak dale. A po 115 hodinach kdy jsem to dohral, jsem nevedel japonsky naprosto nic a uz nikdy v zivote neco takovyho neudelam. Od ty doby nesnasim japonskej dabing a vylozene mi kazi hru kdyz tam jina moznost neni :)
Čím jsem starší, tím menší mám potřebu diskutovat (na internetu), ale v tomto případě to považuji za nutné.

Ještě tak do patnácti, šestnácti let jsem chtěl mít vše česky (dabované filmy a seriály, hry s českými texty - co jsem tehdy hrál, většinou dabing nemívalo, nebo jen tak aby se neřeklo (Baldur's Gate. Pak jsem se na gymplu začal učit (dodatečně k němčině) i angličtinu a během několika málo let jsem se vypracoval natolik, abych se bez překladú z angličtiny obešel.

Naopak mě děsně štvalo, že v kině šel nějaký film jen s dabingem, nebo když se ke mně dostala pirátská dvd animáků, která neměla ani menu, ale dokonce byly vyripované všechny zvukové stopy kromě české.

Ty největší fláky BG 1,2, Planescape, Icewind Dale, Fallout 1 a 2, Atlantis 1 a 2, dokonce i Heroesy nebo Age of Empires II jsem hrál v češtině a byl jsem za to rád. O to víc mě naštvalo, když se začaly vydávat *profesionální české verze*, kde byla původní jazyková verze zcela nahrazená českým překladem (a často i dabingem).

Jsem ze srdce rád, že jsem se během mých školních (a vysokoškolských) let naučil anglicky natolik, že si bez problému můžu přečíst jakýkoli anglicky psaný text z posledních cca 150 let (Oscara Wilde jsem dal v pohodě, s Miltonem jsem měl před pár lety problémy).

Po dvou letech v Rakousku jsem navíc schopný hrát i německé hry v němčině (ale nepomohl jsem si - v německy mluvících zemích se rovněž dabuje a překládá úplně všechno a anglická jazyková verze u her opět není k dispozici. A popravdě, jestli si mám zahrát italskou hru Belief & Betrayal německy, nebo česky, tak si to radši dám v češtině.)

A neuvěřitelně mě štvou špatně přeložené věci, o to víc, když bych originálu rozuměl bez problému, ale není mi nabídnut.

Jinak jsem kdysi taky pár věcí přeložil, to jsem měl za sebou tak 2-3 roky školní angličtiny. Ta (ne)kvalita musela být otřesná, co jsem se opravdu anglicky naučil, tak už bych se na nějaké amatérské překládání opravdu vykašlal :-) Dark Side of the Sword Coast a pár mini-modů do BG2, naprostá zbytečnost...
@Coldplaz (09.07.2019 20:19): Ja teda hry bez namluveni uz leta odmitam hrat, pro me je to dulezita soucast hry, bavime se tedy samozrejme o adventurach nebo RPG, ne o pinballech.

@MCZ (09.07.2019 19:43): Bylo to trochu zbytecny, zvlast kdyz je tady jarek.p novej.

@Richmond (09.07.2019 20:34): Od ty doby, co jsem musel na VS prekladat nejakou zbesilou knizku o alternativni scene v Baskicku v 70.letech ze spanelstiny do cestiny se uz amatersky preklady zdraham kritizovat. Dobry preklad je podle me klidne rok prace, kdy se kazda veta nebo dokonce i odstavec musi kompletne prepsat i prehazet, aby to znelo dobre, protoze kdyz se jede otrocky veta po vete a nebo dokonce slovo od slova, coz opravdu hodne svadi, tak je vysledek vzdycky strasnej. Vyznamove je to asi ok, ale neni to dobry preklad. Je to holt o case a jazykovym citu a oboji ma dnes k dispozici malokdo.
@Kunick (09.07.2019 21:14): ne necekal. Cekal jsem souzneni a pochopeni s tim ze jsem se obtezoval menit nazvy predmetu nekolik desitek hodin abych mohl hrat Oblivion treba. Jednou vas vsechny kteri neveri v boha Todda sezvu do mistnostni bez oken, s holou zarovkou na strope a drevenejma nepohodlnejma zidlema a vysvetlim vam o cem vlastne ty TES jsou, potrebujete to jako koza/prase drbani. A ty, budes sedet primo pod tou zarovkou !



@PRIVATE MARTIN (09.07.2019 21:17): za mne by to slo, tu hru moc nemusim :)
@Richmond (09.07.2019 20:34): Jo, akorát tu nefunguje odkaz, který MCZ o kus dál opravil -> @MCZ (08.07.2019 16:35).

@Charllize (09.07.2019 20:34): Žel nejsem botanik ani ho nehraju v televisi, takže fakt nevím. Asi bych primárně vůbec neřešila ten originální název fiktivní rostliny a vybrala nějaké zajímavé (české, české lidové nebo latinské) označení přiměřeně podobně kvetoucí kytky. Protože Hubflower... leda mnohokvětka podle vzoru vonnokvětka, lol. Ale teda dvakrát dobře mi to nezní.
Btw. o existenci čehokoli jménem "vonnokvětka" vím díky jedné visual novele, hry jsou pokladnice vědění!
@Kunick (09.07.2019 20:25): Jooo, krtkopotkani a krysokrtci, ti mě taky dostávali.
Ale teda pořád nic proti tomu, když jsem zahlédla screeny z oficiálního překladu trojky a čtyřky, kde byl ve F3 mirelurk pojmenován jako Jožin z bažin a ve F4 jako bahenní plíživec. Nevím, co z toho je víc Trololo.
@Sadako (09.07.2019 20:14): pak je otázka, nakolik jsou ty věty ve hře už dopředu přiřazeny jednotlivým postavám/klanům a nebo jsou obecné.

Každopádně díky za exkurz, až to rozehraju, budu hned líp připraven :D

Jinak, když jsem u těch špatných překladů - u FO mi vždycky vadil krysokrt :D ale chápu, že o rypošovi většina lidí moc neví.
Ja si myslím, ťe väčšina hier nepotrebuje mať dabing, väčšinou znie hrozne ak si nenajmete profesionálov, je pomalší ako čítanie, nafukuje rozpočet a zmenšuje scenár hry.
@Kunick (09.07.2019 20:07): Přijde na to, za jaký hraješ klan a s kým zrovna mluvíš. Kdyby to bylo u Rodrigueze nebo Jacka, je to asi v pohodě, ale u Ming Xiao je to prostě divné - Kuei-jin si na tradici a vznešenost potrpí ještě 20x tolik co Camarilla a Ming je na špici potravního řetězce, takže od ní očekávám úzkostlivou zdvořilost, archaismy a gargoylu v zádech.
Tak mě Steam nevadí, aspon mám hry pohromadě. Jinak ve Civ IV mám stovky hodin a hrával jsem hodně i Fromcave2cosmos mod. A úplně do toho spadnout zase nechci :D takže i proto je Colonization dobrá volba - 300 kol a konec
@MCZ (09.07.2019 19:43): Pak máš asi holt lepší odhad než já (jeho příspěvek mi opravdu nepřišel nijak závadný, měl bych spíš jiné kandidáty) :)
O kvalitě/nekvalitě českých překladů mám pocit se jarek.p nepřel. Šlo mu spíš o ten zapálenej "fundamentalismus :). Notabene poukazování na čtení příspěvků moc rád nemám, koneckonců, já taky třeba reagoval, protože jsem si chtěl postoje některých vysvětlit. Takže jsem je měl číst nebo neměl? :)
Tuhle diskusi jsem už viděl x-krát na různách webech a vždy to končilo podobně :)
@jarek.p (09.07.2019 20:06): To byl ryzí údiv, proč si ty češtiny někdo dělá, když dost často vypadají všelijak a zejména v moment, kdy tím cizím jazykem vládne, tj. není to naprostá nezbytnost.

EDIT: Plus ještě mi přijde ten edukativní rozměr zábavy super, chápeš, vzdělání skoro zadarmo - opět údiv, že to tak nebere víc lidí.
@MCZ (09.07.2019 19:05): Mě přišlo právě vyjadřování Sadako jako výpad vůči těm, kteří mají rádi češtiny a rádi hrají v mateřském jazyce. Skoro mi to přišlo jako pohrdání těmi, co to nehrají v originále.
@Kunick (09.07.2019 19:28): Pozérské lpění na tradici
Ano! Přesně tohle, vidíš, že to vidíš. Pozérské lpění na tradici by si mohla dát Camarilla na štít. V kontextu toho settingu dává Kindred/Rodný perfektní smysl.

@Longin (09.07.2019 19:44): Jak říká MCZ, ten název se ve WoD settingu používá stovky let (konkrétně cca od 15. století po Anarchovské revoltě), nemá být moderní ani aktuální. Dovedu si představit, že by "našinec" používali z trucu Anarchové nebo s Anarchy koketující Brujahové, ale coby oficiální označení upíra to strašně bije do očí.
hele a co tady zacit psat anglicky, stejne ten nas jazyk mrdkujeme tak co. Budme vice svetovy, pojdme prikladem tem prekladatelum do cestiny at se na to konecne vyserou :)
@Longin (09.07.2019 19:44): "Našinec" je příšerné slovo. Argumentace mafiány, kteří zpravidla (pominu-li špičky) nejsou zrovna výkvětem inteligence mluvící vybraným jazykem, mi připadá zcela mimo. Nejsem odborník přes WoD, ale "Kindred" mi zní dost archaicky, jako termín, který se používal dávno před nějakými mafiány...