Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

@Filom3n (04.02.2020 15:31): máš naprosto zcestné předsudky a moc nechápu tu potřebu je takhle prezentovat. Proč říkáš jiným lidem, co mají a nemají šanci? Já se do práce vše učím z drtivé většiny online anglicky a většinou dost lámavou angličtinou od lidí, co anglicky taky moc neumí. Mám říct šéfovi ať počká, až mi to nadabují do češtiny a pak budu pracovat líp? Tolik skvělých podcastů, o které bych se ochudil, kdybych odmítal cokoliv v originálním znění.

A přesto stále preferuji hrát hry s českými titulky. Lidé mají různé preference, ale nechápu proč tady tak zbytečně zbrojíš. Uvedl jsi dvě vzácné výjimky, s kterými souhlasím, ještě bych osobně přidal Červeného Trpaslíka... ale to jsou fakt jen výjimky.

A když píšeš o tom překládání do CZ, co takhle případy lidí (já už to tak mám od maturity) kteří pro to slovo/větu nepotřebují hledat adekvátní český překlad, protože to absorbují rovnou v té angličtině? Já jsem momentálně ve fázi, kdy mám i veškeré myšlenky a úvahy v hlavě v podstatě v angličtině. Pokud ti to nejde tak si to nevylívej na jiných. Mám mezery jinde, když mám tvořit věty je to obtížné. Gramatiku moc neovládám a i když často na angličtině v práci vím vše správně, stále je to "vydolované z paměti", než abych věděl jaký čas konkrétně použít apod.. často se topím, pokud nenajdu v paměti kde jsem podobný typ věty slyšel, lektorka to ví a toleruje mi to. Pasivní angličtina je vždy lehčí, proto fakt nechápu ty řeči o tom, jak se lidé jen snaží být cool. Tvořit věty tak, aby nezněly jako od 5 letého dítěte, mi přijde víc hardcore.
@Jab (04.02.2020 15:38): no prave ze to nedava smysl

To ze je dostupnejsi original/ resp jenom original je 2ha vec...

E: A pozor to ze si obcas neco domyslis ti prave muze dost zmenit cely vnimani ono totiz vetsinou v takovych pripadech muze byt dost zmatek

Napr v prvni.smrtonosne pasti kdy sjede vytah s mrtvym borcem kde je napis now i have a machinegun a cesky daber rekne - ted mam strojní pušku. Od ty doby je cesky dabing o mile dal ale kdyz si pak neco domyslis vznikne ti z toho vetsinou takovahle kravina

Proto treba srovnavam blade runner - mam 4diskovy bluray s ruznyma verzema, i ceskou verzi dabovanou a mam to prohlidly opravdu hodnekrat a pokazdy kdyz se na film divam v origo tak najdu spoustu veci ktery mi porad nejsou jasny - jestli třeba rika Rutger Tyrelovi nez ho zabije Father nebo Fucker - pokazdy slysim neco jinyho... Takových scen je vsude plno a ten stoprocentni zazitek mam z dabovanyho do cz. Nez z originalu...
To je fascinující kravina, že se někdo kouká na film v originálním vyznění, aby byl cool. Vždyť to nedává vůbec smysl.

Pokud už onen cizí jazyk umím, tak opravdu nevím, proč bych vůbec hledal český dabing či titulky. Originál je logicky dostupnější. Btw ani dvacet let zpátky, když jsem uměl méně, tak mně nezhoršovalo zážitek, že jsem třebas nějaké slovíčko neznal. Z kontextu mi význam vyplynul a díky tomu jsem i měl šanci se naučit něco nového.
@MCZ (04.02.2020 15:14): zeptej.se kolem sebe a vsichni ti reknou ze se divaji jen na film originalne dabovanej jen aby nevypadali trapne.

Stejne tak.mi.ty dokaz ze kazdej rozumi filmu lip nez dabovanymu coz se mi tady snazite tvrdit :)

Pust si tohle bez titulku https://youtu.be/huPADin4Jy4 a pak mi rekni ze jsi mu rozumnel, jak jednomu tak druhymu.

Ja jim rozumel tak 3/4 co rikaji. Mluvi hezky pomalu.srozumitelne a da se tomu nor normalne smat a pochopit.

Ale to ze si myslíš že rozumíš origo filmu v anglictine jako všichni cesi a rikam ze pokud nejsi bilingualni - což znamená že si film neprekladas ale v cizi reci rovnou uvazujes - tak nemáš šanci filmu rozumět. Mozku zabere dost dlouhou dobu než si prelozi.jedno slovo z originalu.do cestiny. Kdyz prekladas celou vetu nemas sanci.si zapamatovat další větu atd atd. Z filmu mas cca 50 procent - 60 pokud dobre rozumis.

Ale klidně se se mnou hádej, ja angličtinu pouzivam uz x let ( v podstate od 15ti co jsme začali s pocitacema kde bylo všechno anglicky/nemecky a mám teď je mi 40 a bez problémů se domluvím anglicky zil jsem par let v anglii a denodenne jsem mluvil s domorodcema, mam nvq2 healthcare (umim i de, trosku rozumim polsky a spanelsky, portugalsky) a rikam ti ze se vas tu najde 90 procent co si myslite ze rozumite ale neumite si priznat ze nerozumite.

Je to vas boj. Já si umím film užít víc nadabovany do cz bez titulku, nez se trapit jen abych vypadal cool
@Filom3n (04.02.2020 15:10): "ted si vem ze cesi jsou mistri v divani se na filmy v originalu protoze to je in i kdyz filmu vubec nerozumi"

Můžeš tohle tvrzení podložit něčím průkaznějším než "Znám pět lidí..." ?
@Kunick (04.02.2020 14:30): no a to je ono, ted si vem ze cesi jsou mistri v divani se na filmy v originalu protoze to je in i kdyz filmu vubec nerozumi tak jsou spokojený protože jsou borci. Hlavně že mají titulky...
@Filom3n (04.02.2020 11:53): tak zrovna hutoriť je stejně jak když sa ťa zeptám jestli víš co toje kutrc... nářečí jsou specifická v každém jazyce a zo že jazyk ovládáš neznamená, že pochopíš tyhle výrazy.
Na Netflixu koukám na všechno s AJ titulky. Slovenské filmy si taky dávám s aj titulky...

Ať si každý kouká, jak chce, jen mě nehorázně štve, když je technicky možné dát k dispozici více verzí, ale přesto k dispozici nejsou (ještě v ČR mě děsně štvalo, že většina kin hraje jen dabovane verze a titulky jsou jen v Praze. A teď ve Vídni chodím jen na aj verze bez titulku (akorát Warcraft mi utekl a viděl jsem v němčině).

Nj filmy koukám s aj nebo nj titulky, jde to i bez nich, ale pak potřebuji fakt klid
@samorost (04.02.2020 12:05): sexmise je takova komedie, kingsize se chystám podivat znovu,videl jsem to kdysi pred 25 rokama a musím říct že prisel cas se na to podivat znovu s odstupem, srovnal bych to trosicku k ceskymu akumulatoru
@Filom3n (04.02.2020 11:53): Vidíš, slovenštinu jsem nikdy ani nepovažoval za cizí jazyk, navíc jsme ji měli od malička ve škole jako součást výuky. A dnes s podivem zjišťuji, že i tak blízké řeči mnoho českých dětí takřka nerozumí. To je zlé. :c( Ovšem jistě, třeba východňáři jsou poměrně hodně specifičtí... :c))

Polský film King Size znám jen podle názvu, neviděl jsem. Z komedií byla svého času hodně populární Sexmise.
@Filom3n (04.02.2020 10:04): Já osobně volím rovněž dabing, pokud je tedy proveden kvalitně. Mám pro to hned několik důvodů a nestydím se za to. Titulky až jako druhé v pořadí a čistě původní znění jen tam, kde jsem schopen buď opravdu slušně porozumět, či pokud znám jazyk alespoň částečně a žádná forma překladu není k dispozici. Rozhodně si nehodlám honit triko, že si dokážu střelhbitě přeložit dialogy lépe, než profesionálové, kteří na to měli hromadu času.

@BUMTARATA (04.02.2020 10:58): Polštině sice, vzhledem k regionu, ve kterém žiji, rozumím vcelku slušně, ale o to zde nejde. Já spíše z předchozích zdejších diskuzí pochopil, že valná část místního osazenstva vládne mistrně hned několika jazyky (přičemž právě polština je nám Čechům, Moravanům a Slezanům mimořádně blízká, co si budeme povídat) a především pak lační po plnohodnotném uměleckém prožitku a tudíž si nebude kazit film nějakými mizerně přeloženými titulky, kdoví z jakého pochybného zdroje. ;c)
@Filom3n (04.02.2020 10:04): Ty čísla sis vymyslel, že jo? Osobně považuji za větší zásah do původního díla změnu zvukové stopy (nebo její překrytí např. tlumočením do ucha) než titulky v obraze. I ty jsou nepříjemné, odvádí pozornost, nejeden kameraman si na ně stěžuje, ale jiný, méně invazivní způsob, jak zprostředkovat dílo, od kterého tě dělí jazyková bariéra, se zatím nevymyslel.

Zvláštním případem jsou některé animáky a filmy s voiceoverem, jejichž případný dabing (když se povede) berou mnozí (občas i já) na milost, poněvadž jim v daný moment nemusí jít ani tak o původní dílo jako o imerzi, kterou nesynchronní zvuk a obraz při dabingu jinak narušují.

Úplně na jinou diskuzi by byly věci, na jejichž dabing jsme si zvykli jako děti, tím bych v tomto případě radši neargumentoval, ty důvody, proč v těchto případech dáváme přednost dabingu, jsou nesouvisející.

Samozřejmě ti takovýto zásah do původního díla nemusí vadit, pak si to můžeš v klidu pustit s dabingem. Však se nic neděje.
Já se teda na filmy dívám v originále, ale protože na to málokdy mám klid, tak si často k tomu pustím anglické titulky, pokud je něco opravdu tiché nebo pokud je to nedejbože z australského venkova :))
@samorost (04.02.2020 08:45): tak mne osobne to je jedno, at si mysli jak tomu rozumi, ja anglicky rozumim perfektne ale i pokud film neni nadabovany tak si na nej netroufnu, i blade runner ktery jsem videl.uz cca 60x nerozumim perfektne.ano dabing neni stoprocentni, ale kdyz uz je dabovany tak byva 99procent totozny s originalem.

Titulky poskytnou cca 60-80 procent originalu a ti kdo si mysli ze titulky jsou spasa tak.sbohem - podle rychlosti.filmu to tak je.

Já nikoho presvedcovat nebudu. Ale když si vezmeš jenom kolik mají briti ruznych akcentu že se jedna pulka nedomluvi s druhou a pokud si opravdu cesi mysli ze musi videt originalni dabing (kolikrat ani rodili.mluvci nerozumi 100 procent) tak víš jak :)
@Filom3n (04.02.2020 08:37): tak ono je to strašně individuální. Záleží na stylu jazyka, akcentu, idiomech, které se ve filmu používají. Spousta lidí zase na to má, ale nevěří si. A často se v překladu ztratí vtipy nebo další významy. Ani jedno není ideální.
@samorost (04.02.2020 08:10): to by ses divil kolik lidi si mysli ze titulky/dabing nepotrebuje, a pak maji z filmu prd jen aby pred kamosema nevypadali ze neumi anglicky. Pokud nejses bilingualni od malicka tak z filmu v originalnim zneni máš polovicni zazitek. Pokud ctes titulky tak mas z filmu taky prd...
@Zx Atari 500 (01.02.2020 19:22): Fuuuck! FLAWLESS GEM!! O třídu lepší jak Dobrý časy. Khondji, mimo jiné kameraman několika z posledních Hanekeho filmů, když už tu o něm byla řeč, v plný ráži. Sandler jak z jinýho vesmíru. Julia Fox je neskutečnej objev. A jako tečka L'Amour Toujours, který dalo vzpomenout na jeden z nejlepších filmů roku 2018 – polskou Tvář Małgorzaty Szumowské.
Rakousko? A co třeba Jessica Hausner?! Lurdy jsou úplnej zázrak (sic!) a do kin právě míří (myslím si, že povedený) Malý Joe s báječnou Emily Beecham, kterou za tu roli ocenili v Cannes.
@Drolin (03.02.2020 14:59): tak oni točili třeba v Německu nebo USA. Fritz Lang, Otto Premiger, Harald Reinl...

Jinak Glawogger má dobré komedie, sice Nacktschnecken jsou slabší (Ostrowski a přátelé se snaží točit porno) Slumming je fajn a opět se to točilo v ČR (vídeňský bezdak se z volebních plakátů naučí jednu českou větu "myslím to upřímně") no a Contact High je dost dobré (jinak Ostrowski pak zreziroval Glawoggeruv scénář Hotel rockanroll ale to už tak dobré není).

Některé rakouské filmy (komedie, teď nemyslím experimenty Kurta Krena nebo Hanekeho věci jako pianistka, funny games nebo bennys video) jsou naprosto šílené a nejvíc mě dostávají české postavy a herci. Takové 3-faltig je celkem síla (Když Adele Neuhauser mluví česky, tak přízvuk je strašný, ale stejně respekt)
@Fingon (03.02.2020 14:45): Já mám Seidla poměrně v oblibě (Ve sklepě v kině byla více než zajímavá projekce) a jeho hraný Ráj má zajímavé, více dokumentaristické, téma (zvláště Naděje a Láska). Glawogger toho točil (z hraných filmů) již více, ale podle mě je také ve světě známější spíše dokumenty (Workingman's Death, Whores' Glory). No ale že umřel, to jsem netušil - je to škoda.

No a Harald Sicheritz, Xaver Schwarzenberger, to už je asi velká neznámá mimo Rakousko (Německo) :). Ale je zvláštní, že světových režisérů moc nemají. No a Haneke... Bílou stuhu beru jako jeden z nejlepších filmů po roce 2000.
@Drolin (03.02.2020 12:07): tady bych ti oporoval, protože oba točí (resp. točili, Glawogger před časem zemřel na malárii v Africe, kde točil... Dokument) jak dokumenty, tak hrané filmy. A nemám rád ani Seidla, ani Hanekeho.

Ale sranda je, že Seidl a Glawogger spolu po revoluci točili na Znojemsku hraný dokument Mit Verlust ist zu rechnen a vypadá to tam jak někde ve třetím světě...

Jinak Harald Sicheritz je asi nejúspěšnějším zanrovym režisérem (komedie) a sekunduje mu převážně tv režisér Xaver Schwarzenberger.
Teda, když se řekne Finsko, tak mě napadne spíš např. Anti-Jussi Annila než notně vyčpělý Kaurismäki.
A kdo neviděl Saunu, neví, co je tma, zima a hřích.
@Dan9K (03.02.2020 03:45): Máš pravdu, že z hlavy mi asi žiaden iný rakúsky režisér nenapadne. Fínskych filmov som za posledné roky videl viac známych (z môjho pohľadu i dobrých), len tie mená režisérov som si fakt nezapamätal. Páčilo sa mi napr. Purge, ktoré odporúčam. Sú tam veľmi dobre vykreslené charaktery a ich vnútorné dilemy a problémy. Akurát mi príde zvláštne, či je to len môj pocit alebo sa fíni zameriavajú prevažne na filmy z obdobia 2. svetovej vojny a komorné drámy (prípadne komorné drámy z obdobia 2. svetovej vojny) alebo som len ja narazil na samé také filmy. :)

Na to ti neviem veľmi odpovedať. Nesledujem slovenskú kinematografiu. Niekto by možno vybral niečo od Juraja Jakubiska, ale podľa mňa natočil svoje dobré filmy ešte za Československa a tie neskoršie už za veľa nestoja. Vraj je dobrý film Eva Nová, ale ten som nevidel.
@Tulareanus (03.02.2020 03:42): jo a když už tě tu máme :-) dalo by se něco označit jako nejlepší film Slovenska od roku 1993? Něco, co dělali fakt jen Slováci, nebo když už koprodukce, tak především Slováci? A aby to nebyl dokument? Top 1 nebo Top3? Nabízí se třeba Všichni moji blízcí, ale to úplně nechci, sice slovenský režisér, ale samý čeští herci...prostě chci aby to původně mluvilo slovensky. A jestli je to Záhrada, tak holt nic no :-)
@Tulareanus (03.02.2020 03:42): no jasně, Haneke, a znáš i něco jiného? Já právě znám jenom jeho. To je stejný jak Kaurismäki ve Finsku, ale to ještě z Finska nedělá kinematografickou velmoc :-)

Jinak když jsem si projížděl filmy z Rakouska, tak krom Hanekeho je to vždycky koprodukce, ve který je ale Rakousko tak jakože mimochodem spíš.

btw. dovedu si představit úplně stejnou konverzaci v Rakousku, kde by zase upozorňovali na Jana Svěráka :-)
@Dan9K (03.02.2020 00:24): Také bych to poskládal uplně jinak, ale žebříček jako reflexe (ne)kvality naší kinematografie slouží docela dobře. Oproti letům 1960 - 1990 je to opravdu slabé, i v kontextu okolních zemí (zvláště Maďarska a Polska), na druhou stranu některé z té desítky beru jako velmi dobré filmy.
@Drolin (02.02.2020 21:33): tyhle žebříčky mě vyloženě obtěžují, zvlášť když je to jakože od kritiky a je to jakože tak to má být. Ale kdo ví, hlasovalo bůhví kolik lidí a třeba nikdo toho Kolju na první místo nedal a takhle to vyšlo.

Mně tam třeba chybí Babí léto a Requiem pro panenku a bojím se říct, co mi tam přebývá (pár z toho jsem taky neviděl)
Anketa o nejlepší český film let 1990–2019,

1. Kolja (1996, režie Jan Svěrák)
2. Kouř (1991, Tomáš Vorel)
3. Dědictví aneb Kurvahošigutntág (1992, Věra Chytilová)
4. Návrat idiota (1999, Saša Gedeon)
5. Obecná škola (1991, Jan Svěrák)
6. Pouta (2009, Radim Špaček)
7. Pelíšky (1999, Jan Hřebejk)
8. Lekce Faust (1993, Jan Švankmajer)
9. Protektor (2009, Marek Najbrt)
10. Je třeba zabít Sekala (1998, Vladimír Michálek)


Osobně bych zařadil Ztraceni v Mnichově (což je podle i nejlepší český film), Samotáři, Rok ďábla a Ameriku.