Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

no a třeba v Polsku nedají dopustit na ten jejich pseudosimultánní dabing. Slyší původní stopu a do toho jim to nezúčastněným hlasem někdo překládá a nemusejí číst titulky. Mně to teda ale vytáčí, navíc ta původní stopa je strašně ztlumená.
@BUMTARATA (05.02.2020 13:55): Motáš páté přes deváté. Diskuze zde ale zatím v původní podobě je, tak si každý může dohledat, co a v jaké souvislosti jsem napsal.

@pajmič (05.02.2020 15:05): Mám to úplně stejně. :c) Pokud na film narazím v době, kdy už dabing existuje, volím opačný postup.

@Paul (05.02.2020 14:00): Ty jsi, alespoň pokud si tě s někým nepletu, pobýval (vyrůstal) nějakou dobu v Kanadě, ne? Pro tebe by tedy měla být angličtina naprosto přirozená věc. Možná se ale mýlím, nevím.
Já nejdříve mrknu na originál a když se mi film líbí, dám repete s dabingem :)
Koukám na všechno v originál zvuku a anglickými titulky. Doufám že teda taky patřím mezi ty Elity(tm) jako.
@samorost (05.02.2020 13:36): Aha, takže když jsi nás tu nazval elitami, tak to mělo jiný důvod. A když jsem se tě na to pak doptával, tak jsi odpověděl: Stačí přečíst žádosti o nahození jednotlivých verzí, zhlédnout počty stažení a kde najednou jsou ti jinak všudypřítomní obhájci čisté angličtiny? (…) Člověk si pak velice snadno pomyslí něco o pozérství a snaze nevypadat před ostatními hloupě. Ale kdoví co jsi tím myslel…

Nikdo nechce, abys dokazoval svoje pocity, akorát bylo potřeba si vyjasnit, že to jsou právě jen tvoje pocity, byť si tu jimi šermoval jako univerzálními pravdami (viz svoji větu výše). V tomto smyslu jsi UZNAL, že to jsou jen tvé dojmy, a o to šlo.
Já jsem takový pozér, že dokonce koukám i na závěrečné titulky :-)
@BUMTARATA (05.02.2020 13:07): Slušné pokusy o manipulace z tvé strany. Elitami jsem nikoho neoznačil proto, jelikož je větší zájem o dabing. Stejně tak jsem nic neuznal, popsal jsme pouze, jak dlouhodobě vnímám situaci okolo sebe. Na osobním pocitu není co dokazovat, pokud to vidíš jinak (třeba že většina národa nakupuje, či stahuje filmy v originále v cizině), máš na to plné právo. Já si toto třeba nemyslím, což je zase právo mé. Nicméně bych to už nechal plavat, motáme se v kruhu a nic objevného už tato diskuze nejspíš nepřinese. Navíc se zde podobné cancy řešily už několikrát, tak proč si tím procházet znovu.
@Filom3n (05.02.2020 13:13): Tak nám teda ten svůj jinotaj vysvětli tak, abychom to pochopili. :) Protože zatím přesně to, co v druhém odstavci vytýkáš BUMTARATA, jsi od začátku dělal ty a proto se strhla i tahle vášnivá diskuze.
@Filom3n (05.02.2020 12:58): No jo, ale to je to, o čem MCZ mluví. Tomu se říká nepodložená paušalizace. Tos teď jen potvrdil. Přece jen, lidí, kteří se koukají na filmy s původním zněním mohou být miliony a jen tak o takovém množství lidí říct, že většina jsou zrovna pozéři, přece jenom je hrubé a nepodložené zevšeobecnění. Nehledě na to, do kolika anekdot to člověka zabalí, protože stavět zevšeobecnění na osobních anekdotách a dojmologiích je přece jen vždy problematické.
@BUMTARATA (05.02.2020 13:07): tyvole, kolikrat jsem tu napsal ze... No nic. Opravdu se drzis zuby nehty dvou tri slov vytrzenych z kontextu. Vyborne.

Timto se radis mezi.elitu lidi kteri nejsou schopny uznat nic jinyho nez co vidi sami - teda to co mi tady vtloukate do hlavy ac to vsechno je mysleny uplne jinak. Jak typycke pro cechy.


E: to je stejný jako když napíšu ze konzole a pc jsou stejny protoze umi nAbidnout zabavu ale kazda je jina v tom ze konzole jsou jednodussi na provozovani (vyhoda) ale grafika porad stejna (nevyhoda) vs pc kde je drazsi na provoz (nevyhoda) vs variabilita, rozsireni, vic vyuziti (vyhoda)

A na to se strhne lavina kritika ze konzole nejsounvubec lepsi.
@samorost (05.02.2020 12:35): Ale však já se tu bavil primárně s Filom3nem a v první řadě rozporuji JEHO absurdní tvrzení. Ty ses ho začal zastávat slovy, že my jsme elita, protože na warez fórech je poptávka po dabingu and so on and so on. Možná jsem na to nemusel reagovat, protože je to zcela irelevantní, ale neodpustil jsem si zpochybnit tvé zevšeobecňující soudy, které stojí, jak jsi sám uznal, na vodě. Dále jsem skrz odpovědi tobě rozporoval hlavní téma nadhozené Filom3nem, kterého se stále snažím držet, tedy že si filmy nelze užít s titulky. Jestli s tím také nesouhlasíš, tak fajn, tak se nic neděje.
@MCZ (05.02.2020 12:51): ja jsem oznacil vetsinu lidi co chodi na origo s titulkama i kdyz tomu nerozumi za pozery co to delaji jenom kvůli tomu aby vypadali že umí anglicky. Neřekl jsem to o nikom konkretnim.
@S4TW (05.02.2020 12:49): „BUMTARATA nikdy nerozporoval nic ohledně toho, kolik lidí kouká na původní znění či český dabing, titulky anglické vs. české” ??? Proč mi to píšeš? A v čem jsem konkrétně mimo?

@MCZ (05.02.2020 12:51): Mám pocit, že Filom3n nic neignoruje a v následné debatě své názory zcela jasně až polopaticky vysvětlil. Troufám si tvrdit, že kdo chtěl (!), tak jeho argumenty a názory musel pochopit. S nějakým mým obhajováním to tudíž nemá vůbec nic společného, pokud ti tedy nevadí především to, že v mnohém s ním jeho názory sdílím. ;c)
@samorost (05.02.2020 09:15): Samoroste, samoroste. Kolikrát tady ještě bude třeba opakovat, že nejde o problém s jiným názorem, ale s tím, že tu Filom3n jen tak z fleku označil spousty lidí za pozéry - spoustu lidí, které vůbec (ale VŮBEC) nezná a o kterých ví jen to, že preferují titulky. Navíc zdatně ignoruje většinu konstruktivních argumentů, které mu tu ostatní slušně předkládají (alespoň zprvu) a vrátí se vždy k tomu, že to jsou pozéři. To se pak těžko diskutuje.

Až budeš mít zase příště nutkání zahrát si na obhájce utiskovaných, vyber si prosím takového uživatele, který nezačíná diskuzi paušálním značkováním všech ostatních, co to mají jinak než on.
@samorost (05.02.2020 12:35): hele, hlavní bludař tu jsi především ty... BUMTARATA nikdy nerozporoval nic ohledně toho, kolik lidí kouká na původní znění či český dabing, titulky anglické vs. české... celou dobu tu jede jen to, že si může anglický dabing s anglickými titulky užít víc než český dabing... to je celé, to ty jsi se zapojil absolutně nesmyslně a začal si jet nějakou svojí písničku, která byla z velké části úplně mimo a teď tu vytasíš něco o tom, že on překrucuje tebe...
@BUMTARATA (05.02.2020 12:11): Psal jsem ti (případně vám, nevím kolik vás tam sedí), že překrucuješ má slova. Nikde jsem nezmiňoval nic o tom, že ti, co používají titulky jsou pozéři. Dokonce jsem ani nikde nepsal, že si někdo nemůže film užít bez dabingu. Kam na to chodíš? Nepleteš si mě s někým jiným v této diskuzi? Rozvíjíš pak zjevně teorie na zcestných předpokladech. Co se týče lokalizace, mám na mysli samozřejmě obojí, tedy jak dabing, tak titulky. A samozřejmě je mi jasné, že vždy se najde „určitá výseč lidí, která nemá nic společného s náhodným vzorkem české populace”. I zde. Ale jedná se o majoritu?
@Filom3n (05.02.2020 11:24): O tom, že svůj rodilý jazyk ovládám nejlíp se rozhodně hádat nebudu, to je pravda, v tom jsme za jedno : )

V angličtině rozhodně nejlepší nejsem, to jsem taky nikdy netvrdil.

Pracuji v SVODu (Showmax ... podobná, ale o dost menší, platforma jako Netflix) ... a pracoval jsem dokonce jako projekťák pro jednu anglickou firmu na Mittalu. Zaváděli jsme tam nové hořáky do parních kotlů ... v tomhle oboru jsem před svým nástupem neměl lautr žádné zkušenosti ani v češtině ... stačily dva týdny až měsíc a neměl jsem s terminologií nějaké větší potíže. Stačí jen poslouchat a ptát se, když v tom děláš denně, tak se to naučíš hodně rychle ... ne každý, já se taky nepovažuju za dokonalého a nějak extrémně chytrého člověka, spíš naopak. Chápu, že každý člověk je jiný a jinak se učí .. třeba já se nedokážu naučit nic, když musím zupat poučky a učit se je nazpaměť. Na tohle jsem vyloženě imbecil ... ale pokud se učím praxí a dělám v tom pořád, tak se mi to do té hlavy dostane strašně rychle, kor když mě to i baví : )
@samorost (05.02.2020 11:16): Tak nezevšeobecňuj. Dělej si soudy o svém okolí a ne o nás. Takhle je to jednoduchý. Prostě stačí přiznat, že nevíš. Na tom není nic, za co by se jeden měl stydět.

Nerozporuji, že většina lidi dává přednost české lokalizaci (a zase jsme u toho, mluvíš o dabingu nebo titulkách, které jsou pro pozéry?), ale ani neříkám, že to tak je, prostě nevím, ani mě to nezajímá (vidíš, jak je to jednoduchý?). Rozporuji akorát absurdní tvrzení, že si nemůžeš film užít, pokud není v českém dabingu. Můžeš. Jsem protipříklad. A spousta dalších spoludiskutujících.

A jestli tě překvapuje, že se tu mnoho lidí přiznává, že sleduje filmy s titulky, ať už českými či anglickými či jakýmikoli jinými, tak si uvědom, že je tu určitá výseč lidí, která nemá nic společného s náhodným vzorkem české populace. Vůbec se tu totiž není čemu divit, vyjma Filom3nových příspěvků.
@Filom3n (05.02.2020 11:30): Já tím narážel na Josepha Conrada, který ještě na půlce své cesty ke Kristovým letům neuměl ani slovo anglicky a pak se stal jedním z nejzásadnějších anglických spisovatelů a mistrů anglického jazyka a jeho angličtina byla lepší než drtivé většiny Britů :))
@Filom3n (05.02.2020 11:09): Titulky narýchlo zbúchané fanúšikmi (a zle) sú aj dnes, no niektorí sa za nich aj tak slušne poďakujú, lebo s nimi si film užijú aspoň ako-tak. :) To sú práve ľudia, ktorí nemajú skoro žiadnu znalosť angličtiny a tým pádom ani nevidia, aké sú zlé a ako zabíjajú celkový zážitok. V takýchto prípadoch je, samozrejme, lepší dabing, lenže na ten si treba počkať.
@Filom3n (05.02.2020 10:52): Wut. Proč by Češi nemohli pochopit Broen? A i korejec je člověk jako ty. To je jiná kultura takovou překážkou? Stačí trocha empatie a pozorování. Nehledě na to, že Broen je evropský seriál. Kdo by měl Čechům bližší mentalitu než právě jiný evropan? Americký film taky chápeš a random američan - to je podstatně odlišnější mentalita než tamhle nějaký stréc z Dánska. A vůbec, jak to souvisí s volbou mezi dabingem a titulkama? Už se v tom začínám ztrácet.
@Hitman_47 (05.02.2020 11:15): opet je zde ona mnou stale omilana bilingualita. To ze mas anglictinu od skolky je tvoje plus, neberu ti tvy dovednosti. Neberu nikomu nic, to vy si tady porad honite trika, a kdyz sem dam odkaz tak nikdo ani nepipne.

To ze tvuj rodily jazyk ovladas nejlip je proste fakt. Nikdo z vas nema druhyho rodice jinou narodnost. Nechapu jak tohle muzete porad brat ze jste v anglictine nejlepsi :) dmagog ze jsem ja. To je fajn.

V cem tvoje firma pusobi? Budes mit velkou slovni zasobu z oboru. Ale prijit do jinyho oboru tak taky budeš chvilku koukat. Ale jo. Jste borci. Jeden vedle druhyho ovladate proste anglictinu lip nez cestinu. Chapu
@BUMTARATA (05.02.2020 10:48): A na základě čeho mám asi tak soudit? Beru v potaz to, co důvěrně znám, tedy především své okolí (rodina, práce, hromada lidí, které znám), zvyklosti na warez scéně (to si můžeš snadno ověřit), občas mluvím i s lidmi, kteří filmy prodávají, jelikož je sám občas kupuji atd.. Co více tak asi chceš? Přesné statistiky z nějakého úřadu holt nemám, kde bych je asi tak vzal. Pokud ovšem rozporuješ, že většina lidí u nás dává přednost české lokalizaci, možná máš nějaká data v rukávu ty. Já tyto signály odnikud nemám. Jen v duchaplných diskuzích podobných této se vždy mnoho lidí dušuje, že „jedině originál a vlastní nepřekonatelná znalost jazyka”. Tedy angličtiny, pochopitelně, jak jinak...
@Filom3n (05.02.2020 09:30): Promiň, ale většího demagoga jsem na internetech viděl snad jen na MZ v podobě apple evangelisty Goreckiho, který svoje bludy vydává za všeobecnou a "fakty" ověřenou pravdu.

Už ti to tu někdo psal, ale to, že ty to nedokážeš a očividně tvoje angličtina na hovorové úrovni je opravdu nic moc, když i po tvých zahraničních zkušenostech a všemožných fancy certifikátech nedokážeš pochytit film, který jsi viděl 60x, je čistě jen tvůj případ (a možná i několika dalších lidí, co já vím).

A to jak píšeš s učitelkou ze základky ... myslím si, že jsme doma. Já třeba nikdy v čistě anglicky hovořící zemi nebyl, ale anglicky se učím už od školky, od malička jsem koukal na kreslené seriály v angličtině, hrál videohry čistě v angličtině, a logicky jsem se během tohoto procesu snažil o tom jazyku něco dozvědět (dny strávené se slovníkem v ruce). Škola mou angličtinu cepovala z gramatického hlediska, a v momentě, kdy jsem se naučil číst, tak jsem začal filmy sledovat s titulky. Od té doby sleduji jen a pouze filmy v originálním znění (nejen anglické), a používám titulky (české nebo anglické), a filmy si naplno užívám a mám z nich úplný zážitek, jelikož mimo těch titulků v obraze vidím původní dílo, které autor chtěl dostat na plátno (samože do toho ve většině případech zasahuje i studio, ale o tom se tady teď nebavíme). Jinými slovy, stoprocentně mám původnější zážitek, než ty z dabované verze. Ty totiž koukáš na "dílo" dabingového režiséra ... a hlavně narozdíl od titulkové verze si nikdy neužiješ originální odkazy a slangové výrazy, které se do češtiny musí překládat jinak. Takže narozdíl od tebe, mám o dost ucelenější zážitek.

A btw, dabingy z devadesátek žeru ... i když jsou plné chyb, tak tehdy si na nich dávali ještě záležet. Když na mě teď v kině vykvákne nadabovaný trailer, mám chuť si probodat uši ... tak odfláknuté technické zpracování (kdy je mluvení brutálně přeboostěné a všechny ostatní zvuky jsou oproti tomu dost potichu), nebo výběr dabérů, jejichž hlas absolutně vůbec nesedí k herci (dodnes mě děsí dabing kapitána Ameriky ... ten kluk co ho dabuje snad ještě čeká, kdy mu konečně sestoupí varlata).

Je mi 33 let a pracuji v mezinárodní firmě, kde většina mých kolegů jsou cizinci, takže anglicky lupu dennodenně, a fakt nejedu pózu "mluvím anglicky a čumím na filmy v původním znění a všichni kdo čumí na český dabing jsou plebs," jak se říká, každému dle gusta a preferencí. Já ti absolutně neberu to, že si v dabingu film užiješ, kdyby to tak nemělo dost lidí, tak se dabují jen pohádky pro děti, že jo. Ale to tvoje demagogické tlačení o mozku a rodilých mluvčích je fakt přes čáru. Neexistuje žádná studie, kde vzali 6-7 miliard lidí, aby tenhle nesmysl dokázali potvrdit. Když už o tom mluvíš, tak mluv prosim tě jen o sobě. Jak sám vidíš tady na DH (a viděl bys to i jinde), tak se mýlíš.
@Filom3n (05.02.2020 09:54): Určitě jsem se ji neučil tak, že bych se na čínské filmy díval s dabingem. Pro někoho je původní znění při neúplném porozumění trápení, pro jiného příležitost se něco nového naučit.
@M.a.t.t. (05.02.2020 10:56): taketo veci.samozrejme zohlednujem, aj ja som smutny ked napriklad belmonda zrazu nedaboval krampol, aj homer simpson tusim menil.dabera a tak dalej. Samozrejme to myslim vseobecne. S chybami sa musi ratat aj tak.

Ale prave to tak myslim, casto sa stavalo (neviem uz nestahujem) ze si sosol film, a k tomu narychlo.zrobene titulky fanusikmi a bolo zle. Kedysi v 90tych.rokoch ked boli.prve verzie filmov nadabovane naozaj zle, boli neskoro predabovane a uz to bolo.o niecom inom.

Aj tak by som chcel.pre zaujimavost vidiet niekoho kto napriklad willysov bluemoon pozera tu z cechov v originale. Lebo aj nadabovane je to taky.gulomet ze aj tak sa clovek mm usi stracat.

Ked mi.bolo.dvadsat presne tak.som.sa zpraval - naco dabing, ved viem po anglicku no teraz kedze je mi 40 a moja anglictina je na uplne inej.urovni.lebo pouzivam, si uzijem film ak.je nadabovany lepsie ako v originale. Aj.za tu cenu ze neslysim originalny ton hlasu a tak dalej...
@Filom3n (05.02.2020 10:40): Lenže toto tvrdenie nie je univerzálne. Osobne si dokážem užiť viac film v originálnom znení i preto, že kvalita dabingu je poväčšine nedostatočná. Nejde len o to, že hlasový prejav pôvodných hercov je časťou ich herectva a že je to zásah do pôvodného diela. Osobne ma občas vyrušuje i to, ak má nejaký herec viacerých dabérov. Čím nevravím, že všetci to majú tak ako ja. Mám napríklad i kamaráta, ktorý vyhľadáva dabing presne z dôvodov, ktoré si popísal ty. No a čo sa týka otázky dokonalého porozumenia danému dielu, ani dabing ti nezaručí na sto percent, že dokonale podchytíš každý dialóg. Už sa mi stalo, že či už vinou nedostatočnej dikcie dabérov, zlého zvuku, či obrovského množstva dialógov, som na prvýkrát nepodchytil všetko. Berieš pri svojom zhodnotení do úvahy aj niečo podobné? Inak dodávam, že skutočne nie som dokonalý angličtinár, len aby bolo jasné.

@samorost (05.02.2020 10:51): V pohode :)
Hele, vy už tu jedete fakt dobrý bludy.... to, že si většina Čechů raději pustí film s českým dabingem než v originále, to je nám všem jasné (ostatně třeba v Německu to bude ještě markantnější než u nás, co jsem slyšel, což bude asi způsobeno i dostupností dabingu)... to, že druhá největší skupina budou lidé s českými titulky, to tu asi taky nikdo nepopírá... jen je prostě blbost tvrdit, že si nemůže někdo, kdokoliv, třeba i jeden člověk, užít film v originální znění i třeba bez titulků, víc, než s dabingem, to je prostě nepravda, blud a hloupost...
@JohnCZ (05.02.2020 10:48): ale jo od toho tam ten text je ne? Jak jsem zminoval toho silenyho.korejce - i kdyz je film beze slov tak i mentalita filmu je vnimana jinak cechem nez korejcem.

Dyt i seversky dila jako.je treba broen cesi nedavaji ani nadabovany natoz s titulkama
@M.a.t.t. (05.02.2020 10:19): Hele, nebuď zbytečně vztahovačný, není to tak horké. ;c) Já prostě jen s Filom3nem soucítím, protože to opravdu není moc příjemné, když něco utrousíš a máš hned rozpíchanou prcinu od tlupy naježených dikobrazů. :c))

@S4TW (05.02.2020 10:36): A ještě větší skupina lidí zde neumí španělsky, francouzsky, italsky, německy, rusky, o prakticky celé Asii ani nemluvě. Abychom tedy zmínili alespoň země s velkým počtem obyvatel a solidní kinematografií. Učit se tolik jazyků by bylo na několik životů. ;c)