@
Filom3n (05.02.2020 09:30): Promiň, ale většího demagoga jsem na internetech viděl snad jen na MZ v podobě apple evangelisty Goreckiho, který svoje bludy vydává za všeobecnou a "fakty" ověřenou pravdu.
Už ti to tu někdo psal, ale to, že ty to nedokážeš a očividně tvoje angličtina na hovorové úrovni je opravdu nic moc, když i po tvých zahraničních zkušenostech a všemožných fancy certifikátech nedokážeš pochytit film, který jsi viděl 60x, je čistě jen tvůj případ (a možná i několika dalších lidí, co já vím).
A to jak píšeš s učitelkou ze základky ... myslím si, že jsme doma. Já třeba nikdy v čistě anglicky hovořící zemi nebyl, ale anglicky se učím už od školky, od malička jsem koukal na kreslené seriály v angličtině, hrál videohry čistě v angličtině, a logicky jsem se během tohoto procesu snažil o tom jazyku něco dozvědět (dny strávené se slovníkem v ruce). Škola mou angličtinu cepovala z gramatického hlediska, a v momentě, kdy jsem se naučil číst, tak jsem začal filmy sledovat s titulky. Od té doby sleduji jen a pouze filmy v originálním znění (nejen anglické), a používám titulky (české nebo anglické), a filmy si naplno užívám a mám z nich úplný zážitek, jelikož mimo těch titulků v obraze vidím původní dílo, které autor chtěl dostat na plátno (samože do toho ve většině případech zasahuje i studio, ale o tom se tady teď nebavíme). Jinými slovy, stoprocentně mám původnější zážitek, než ty z dabované verze. Ty totiž koukáš na "dílo" dabingového režiséra ... a hlavně narozdíl od titulkové verze si nikdy neužiješ originální odkazy a slangové výrazy, které se do češtiny musí překládat jinak. Takže narozdíl od tebe, mám o dost ucelenější zážitek.
A btw, dabingy z devadesátek žeru ... i když jsou plné chyb, tak tehdy si na nich dávali ještě záležet. Když na mě teď v kině vykvákne nadabovaný trailer, mám chuť si probodat uši ... tak odfláknuté technické zpracování (kdy je mluvení brutálně přeboostěné a všechny ostatní zvuky jsou oproti tomu dost potichu), nebo výběr dabérů, jejichž hlas absolutně vůbec nesedí k herci (dodnes mě děsí dabing kapitána Ameriky ... ten kluk co ho dabuje snad ještě čeká, kdy mu konečně sestoupí varlata).
Je mi 33 let a pracuji v mezinárodní firmě, kde většina mých kolegů jsou cizinci, takže anglicky lupu dennodenně, a fakt nejedu pózu "mluvím anglicky a čumím na filmy v původním znění a všichni kdo čumí na český dabing jsou plebs," jak se říká, každému dle gusta a preferencí. Já ti absolutně neberu to, že si v dabingu film užiješ, kdyby to tak nemělo dost lidí, tak se dabují jen pohádky pro děti, že jo. Ale to tvoje demagogické tlačení o mozku a rodilých mluvčích je fakt přes čáru. Neexistuje žádná studie, kde vzali 6-7 miliard lidí, aby tenhle nesmysl dokázali potvrdit. Když už o tom mluvíš, tak mluv prosim tě jen o sobě. Jak sám vidíš tady na DH (a viděl bys to i jinde), tak se mýlíš.