Taky vložím svou trochu do mlýna a přiznám se, že když jsem si cca před necelým rokem pořídil Netflix, tak úplně první seriál který jsem s manželkou sledoval byl Outlander v AJ s AJ titulky. Jiná verze ani nebyla dostupná. Manželka stejně u sledování žehlí, takže potřebuje spíše slyšet... :)
Pracuji v mezinárodní fa., komunikuji denně v AJ (nejen písmem), je mi 40+ a je fakt, že Outlanderu první season jsem více méně rozuměl většinu z toho co tam probírali ale byly pasáže kde jsem jsem nechytal a musel jsem si je přehrát zpětně znovu. Netflix beru to jako formu výuky AJ.
Už jsem byl tak zvyklý soustředit se na poslech, že když začala mám pocit druhá sezóna Outlanderu, tak mě došlo mnohem později, že tam na pozadí běží české titulky a ne AJ. Na manželčinu poznámku: to je fajn, že tam jsou české titulky mě došlo, že jsem viděl dva díly a vůbec jsem si toho nebyl vědom.
Šok přišel jak jednou omylem stáhl CZ dabovanou verzi Cizinky. Nejenže ty hlasy vůbec ale vůbec neodpovídali originálům ale v CZ dabované verzi když nemluvili skotsky ale tou galštinou nebo co to bylo, tak tam neběžely žádné titulky, na rozdíl od AJ verze kde se člověk mohl dočíst o čem se vlastně baví. Dost podstatný rozdíl.
Jako druhý seriál jsem záměrně sledoval v AJ s AJ titulky (ačkoliv byly dostupné CZ) Bodyguard. Mluvili tam poměrně svižně, místy solidně polykali, dost používali zkratky ale překvapivě se to dalo stíhat.
Ale je furt co vylepšovat. Dnešní generace je na tom asi lépe (mám dvě děti ve školním věku a vám že to s AJ není tak žhavé) ale chápu jak to Filom3n myslel. Není to tak úplně zcestný názor.