Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Kultura

@mazar1234 (09.02.2020 20:16): Tu mám také nejraději. Ale naprosto chápu proč ji v seriálu nezpracovali - nepřidává nic k hlavnímu příběhu, kterého už tak musí odvyprávět hodně. Celkově je škoda že to má tak málo dílů, dokázal bych si představit o polovinu víc.
@Jab (09.02.2020 19:53): Mňa skôr nasrala ignorácia najlepšej jeho poviedky "Zrnko pravdy".
IMHO nikdy nič lepšie nenapísal.

"V každé pohádce se skrývá zrnko pravdy" řekl tiše zaklínač "Láska a krev - obě mají velikou moc. Mágové i učenci si nad tím lámou hlavy dlouhá léta, ale neobjevily zhola nic, kromě toho že..

,,Kromě čeho Geralte"

,,Že láska musí být opravdová"
Já nevím... Po konci posledního dílu tak 6,5/10? Sledovat se to dá, byť to má občas hluchá místa. Ale to měly knihy též. Ale přijde mi na palici, že si seriál nevypůjčí to, co fungovalo na knihách. Yarpen byl třebas nulovej.

Ale Geralt dobrej. Jaskier taky. Calanthé ještě lepší. Ciri i Yennefer jdou. Mohli za mě ušetřit peníze na tu bitvu v posledním díle a vrazit to do kopírky, která by hercům okopírovala dialogy z knih. Snad proboha další série ustoupí taky od fanatického náboženství Nilfgaardu. Btw draci... To už se skoro nemuseli obtěžovat. Škoda peněz na takovou "kvalitu".
@Jab (09.02.2020 17:44): o tom to je - kdyby tam všechno ostatní fungovalo skvěle a kvalitně to adaptovalo předlohu, nějakýho černýho elfa a dryády z brooklynu bych nechal plavat, ale takhle je to jen taková extra do očí bijící třešnička na shitcakeu :)
Btw, nasralo mě, že ten Páral (Válka s mnohozvířetem) má v jedné stránce díru o poloměru broku z brokovnice. A to jsem se na tu knihu tak těšil...
@Samariel (09.02.2020 14:02): Do několika jsem nakoukl - ještě nikdy jsem v nich neviděl nic co bych si chtěl přečíst. Ale budu muset nějakou brzy navštívit, nějak se mi tu začínají hromadit přečtené knihy které chci "vyhodit".
Chodíte "krást" knihy z knihobudek? A co děláte s knihama, které se Vám nelíbily (nevhodný dárek od Ježucha; salátové vydání knihy; nikdo ze známých Vaši knihu nechce)?

Já si dnes domů donesl 4 kousky:

Vladimír Páral - Válka s mnohozvířetem
Robert Louis Stevenson - Klub sebevrahů
Stendhal - Kartouza parmská
Josef Nesvadba - Minehava podruhé

(A ne, opravdu Vám nepovím, kde jsem je našel; ještě byste se tam naučili chodit a já bych neměl co "krást"!!!)
@Jab (08.02.2020 09:51): Já tedy z Interstellaru úplně odvařený nebyl a z Dollars Buyers Club taky ne, ale chce to hodně zvláštní druh slepoty nevidět že McConaughey v nich byl výborný.
Hele proč v tom prvním díle Witchera Nilfgaard vyvražďuje celou Cintru? Já chápu, že průchod armády zanechá své stopy. Ale tohle je dost proti kánonu.
Já viděl včera The Gentlemen. Anglicky s titulky. Páč jsem se učil anglicky, abych rozuměl anglicky. A vtipné. Taková odpočinková gangsterka. McConaughey je samozřejmě příšerný herec, ale ona ta jeho postava vlastně stejně nehraje úplně prim. A navíc tam evidentně není, aby nějak herecky vynikal. Režisér holt zná kvality svých herců. :) Těm devadesáti procentům na CSFD úplně nevěřte. Ale je to pohodových 8/10 a nikoho to určitě neurazí.
Koukám na Mythic Quest (v angličtině s EN titulky, protože to je tu nutný teď uvádět :)) a je to dobrá prdel. Plus občasný záběry z Kingdom Come. Rád zas vidím po dlouhý době Abeda z Community.
Taky vložím svou trochu do mlýna a přiznám se, že když jsem si cca před necelým rokem pořídil Netflix, tak úplně první seriál který jsem s manželkou sledoval byl Outlander v AJ s AJ titulky. Jiná verze ani nebyla dostupná. Manželka stejně u sledování žehlí, takže potřebuje spíše slyšet... :)

Pracuji v mezinárodní fa., komunikuji denně v AJ (nejen písmem), je mi 40+ a je fakt, že Outlanderu první season jsem více méně rozuměl většinu z toho co tam probírali ale byly pasáže kde jsem jsem nechytal a musel jsem si je přehrát zpětně znovu. Netflix beru to jako formu výuky AJ.
Už jsem byl tak zvyklý soustředit se na poslech, že když začala mám pocit druhá sezóna Outlanderu, tak mě došlo mnohem později, že tam na pozadí běží české titulky a ne AJ. Na manželčinu poznámku: to je fajn, že tam jsou české titulky mě došlo, že jsem viděl dva díly a vůbec jsem si toho nebyl vědom.
Šok přišel jak jednou omylem stáhl CZ dabovanou verzi Cizinky. Nejenže ty hlasy vůbec ale vůbec neodpovídali originálům ale v CZ dabované verzi když nemluvili skotsky ale tou galštinou nebo co to bylo, tak tam neběžely žádné titulky, na rozdíl od AJ verze kde se člověk mohl dočíst o čem se vlastně baví. Dost podstatný rozdíl.

Jako druhý seriál jsem záměrně sledoval v AJ s AJ titulky (ačkoliv byly dostupné CZ) Bodyguard. Mluvili tam poměrně svižně, místy solidně polykali, dost používali zkratky ale překvapivě se to dalo stíhat.

Ale je furt co vylepšovat. Dnešní generace je na tom asi lépe (mám dvě děti ve školním věku a vám že to s AJ není tak žhavé) ale chápu jak to Filom3n myslel. Není to tak úplně zcestný názor.
@Charllize (05.02.2020 17:03): na věčné časy zvecneno ve Slunce, seno a pár facek (strilej, strilej, poslechni svého pána. Au.. / o bože o bože o muj bože uz budu) a ve Hrebejkove Vsem, co jste chtěli vědět o sexu a báli jste se to prožít.

Osobně zboznuji český dabing Nekonečného příběhu (Cupak jako Falco a Malá císařovna) a hodně mám rád hlas Pavla Soukupa. Jinak cz dabing Pokémonu (první řady z Novy) jsou hodně fajn, ve srovnání s anglickým, japonskym a německým dabingem se nebere tak vážně.

Třeba Červeného trpaslíka jsem viděl mnohokrát dokola v češtině z tv a pak jsem si koupil DVD a od té doby na to koukám v aj.
@Filom3n (05.02.2020 12:03): Joseph Conrad nie je žiadna výnimka. Nájdeš aj ďalších literátov, ktorí písali v inom ako materinskom jazyku. Námatkovo napríklad Milan Kundera, Jack Kerouac či Jerzy Kosiński.
@Jab (06.02.2020 07:05): ach jo, toho jsem se děsil, přál jsem mu, ať se stane nejstarším člověkem na světě. Ale nedávno jsem objevil ještě staršího herce, toho ředitele ze Společnosti mrtvých básníků.
Kirk Douglas zemřel. Snad už brzy vymyslí mašinku, která vedle "ping" bude umět i uchovat lidské vzpomínky. Škoda o takové neskutečné zásobárny nenávratně přicházet. Stačí si jen uvědomit, jaký historický úsek prožil. Ač jsme tu všichni jen na krátké návštěvě, kdy miliardy let nejsme, pak jepičí chvilku ano a následně zase miliardy let nebudeme, tak zrovna s takovým věkem už lze říci, že toho prožil hodně. A měl závratnou kariéru.

Meanwhile... S našimi domácími pamětníky to zatím vypadá dobře. :)
@pajmič (05.02.2020 19:59): To je ještě dobrý. Pamatuju dabing v Posledním Mohykánovi, kde do češtiny nadabovali i otitulkovanou řeč indiánů. Takže jak je tam ta scéna, kde se mezi sebou baví hurónský náčelník a Magua, přičemž ten britský major to tam všechno překládá, působí to hrozně směšně - v podstatě tam mumlavě přesně doslova hned zopakuje to, co ti dva vypustí z pusy. :D
@Gordon (05.02.2020 20:24): na to nekoukám, ale podle youtube je Top Gear takový ten klasický dokumentární či reality show styl, kde je to plnohodnotný dabing, ale je slyšet originál. V Polsku to dělají prostě jako toho Predátora za socíku
@SilentWolf (05.02.2020 16:49): Děkuji ti za připomenutí této zapomenuté relikvie :D
Dabing v Predátorovi byl vždycky legendární.
Hlavně byly vtipný ty situace, kde se Dilon a Poncho měli domlouvat španělsky/portugalsky(?) Ale v tom původním dabingu mluvili pořád česky, z čehož vznikaly zajímavé momenty.

Dilon: "Zeptej se jí, co viděla."
Poncho: "Řekni, co to bylo, co si to viděla!"
Rebelka: "Nevím, co to bylo. Džungle ho odnesla! Co ti mám víc říct?"
Poncho: "Mele stejný blbosti, džungle obživla a odnesla si ho."
Dilon: "Kecy! Tohle neřekla!"

:D
@Charllize (05.02.2020 17:03): no ale v Polsku takhle dělají všechno do teď a nejhorší je, že na to nedají dopustit. Nebo takhle, hádal jsem se o tom s příbuznými v Karviné, který na ty polský kanály koukají. A jako něco do sebe to má. Slyšíš originál, posloucháš ho, ten překlad bereš jen jako informaci ne jako součást výkonu toho herce, což je problém u normálního dabingu. Koukal jsem takhle třeba na Vetřelce s polským překladem a člověk to pak přestane i vnímat. Akorát prostě je ztlumený všechno, včetně hudby a ruchů. Prostě bere si to to dobré z obojího (nemusíš číst titulky, slyšíš originál), ale zároveň to vytváří jedno velké negativum, který je větší než negativa titulků a dabingu dohromady.
@Paul (05.02.2020 16:54): Aha, tak půl roku není moc, myslel jsem, že jsi tam byl déle. :c) Jinak ano, hry člověku dají dost, na filmy bez českých titulků bych si ale netroufnul ani po letech hraní. Tedy na nějaký akčňák asi ano, ovšem ukecané věci ve stylu třeba Woody Allena bych zcela určitě nedal. Ano a pak jsou dabingy, u kterých jde spíše o zvyk, jistou oblibu či sentiment. Já si takto užívám třeba komedie s Leslie Nielsenem a bylo by toho určitě víc. :c)
@SilentWolf (05.02.2020 16:49): Za komunistu byl tohle jediny zpusob jak film dorucit anglicky nemluvicimu divakovi, a ze jich tehdy byla vetsina. Jednoho kluka co v ty dobe ty filmy daboval jsem znal. Daboval na prvni dobrou, proste sedel, film bezel a on to do mikrofonu prekladal a cele se to prehravalo na dalsi VHS/beta kazetu. Tehdy tyhle filmy komunisti do kin nepustily, takze mu kazdy byl vdecny ze to aspon nejak namluvil. S podobnym dabingem jsme videl spousty filmu a tenkrat jsem to povazoval za zazrak ze to muzu videt a i s ceskym dabingem :) Samozrejme to v te dobe byl i velmi lukrativni kseft, to poprit nelze. Malokdo mel doma videorekorder a ti co ho meli ho pujcovali na vikend s peti kazetama za 150 korun (za komousu docela dost penez). A takova mnozirna kazet s clovekem co to aspon nejak prelozil to byl hotovy zlaty dul. Samozrejme tim i riskoval, bylo to trestne.