Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

@Všivák (komentář): Nojo, jednicka je moje nejoblibenejsi hra ever, ale s tim magem to v jednicce neni uplne jednoznacny, hruba sila tady jednoznacne vede az do konce hry a magie je nutna v soubojich s bossy typu Daveorn, byt se da obejit hulkami, svitky a lahvickami. Je to podobny jako v Icewind Dale.

Loni jsem BG s datacem znovu dohral s bardem, do dvojky, ktera je vseobecne povazovana za lepsi, se mi ale vubec nechce, maximalne s nejakym modem upravujicicm povolani NPC, protoze dvojka narozdil od jednicky nuti hrace pouzivat stale stejna NPC, cast NPC tam ma podivne zvoleny povolani kity a pokazdy hrat s Aerii, Keldornem, Minscem a spol. je uz fakt nuda. Z hobitky bych udelal fighter/theifa nebo archerku, z Cernda nejakyho normalniho druida, z Valygara normalniho rangera apod.
@Jab (26.08.2014 20:42): Díky. Jo a ještě nevim jestli mám nějakou blbou verzi npc projektu, ale Dynaheir mluví pěkně divně. Někdy mám pocit, že jí ve slovech přeskakujou písmenka.
Zdravím, mám takový menší problém s NPC projektem. Mám romanci s Dynaheirou a chtěl bych zabít Drizzta, jenže Dynaheir potřebuje svůj deník, aby romance pokračovala a ten mi má pomoct najít Drizzt. Neví někdo jak to mám udělat, abych dostal deník a toho drowa zabil??
JJ, je to tuším už přes deset let, co to spadlo. A tak ne 8,5 roku.
@Red (16.04.2014 08:39): A google ti vyhodí viacero možností a ty teraz potrebuješ nájsť ten správny kontext. Prípadne sa kľudne môže stať (ako sa aj mne viackrát stalo), že pri googleni napr. ten môj potrebný kontext ani povedzme v prvých 10 výsledkoch nebol. Netvrdím, že to platí vždy, ale našiel sa už taký prípad viackrát. Veľakrát je problém tým, že si ľudia nemyslia, že to odflákli, ale, že si myslia, že to preložili správne, lebo nevedia, že existuje aj nejaká fráza v tom kontexte alebo z tých slov.
@Tulareanus (15.04.2014 17:45): Na takový fráze nemusíš mít načteno, stačí zadat výraz se kterým si nejseš jistý do googlu. Takže se nejedná o amatérství/neamatérství jako spíš lenost a odfláklost=možná danou tím, že se nejedná o fanouška dané hry ale spíš o prachy nebo uznání. Problém může nastat u básní, staroangličtiny, textů vysoké stylistické úrovně atd.
Kamarádi malují v pohodě. Ale je třeba zavést omezený příděl alkoholu. Jinak je to samej kocour. :)
@Tulareanus (15.04.2014 17:45): Dům či auto je finální produkt, něco jako hra. Já bych si klidně nechal vymalovat obývák kamarády či přestříkat auto na zeleno amatéry. Sem tam nějaká chybka, ale ve výsledku použitelné.
Nechci být hnusnej, ale u některých překladů mám pocit, že bych je dokázal jako amatér přeložit líp... Ale zase u některých oceňuju, že se do toho vůbec někdo pustil. :-)
Tahle debata už je ohraná jak kalhoty do zvonu. Běžte s tím nudit za vlast někam jinam. :)
@Jo_Do (14.04.2014 18:57): A dom by si si od amatérov nechal postaviť? Alebo by si si kúpil auto, ktoré poskladali amatéri?
Neviem prečo je tak ťažké uznať, že všetko do čoho sa možno vloží aj námah alebo úsilie jednoducho za to nestojí. Tak ako za to nestoja ani zlé hry, nestoja za to ani zlé preklady.

Za svojich recenzentských čias, kde mi najmä cd projekt posiela "profesionálne české verzie" alebo aj topcd a ich "komplet v češtine!" som ani nepotreboval hru vopred hrať, aby som si bol vedomý tých kiksov, či už z kontextu situácie alebo už len preto, že veta nedávala zmysel. Minulý rok v marci som mal dokonca prednášku, ktorá z veľkej časti pozostávala len z toho, aké perly sa urodili v zlých prekladoch počínajúc "fire in the hole - strieľajte do diery!", pokračujúc "lightning staff vo fantasy aka osvětlovači" cez "half-orck = polokosatka". Problém je, že sú dokonca hry, ktoré kazia postup, keby napr. Simon the Sorcerer 4 nemal našťastie anglický dabing, tak by som ani nevedel, že hra mi vlastne zle hovorí čo mám urobiť, pretože úplne posrala zadanie hádanky už len tým, že jednotlivé miestnosti domu a svetové strany mala zle preložené (dining room, bedroom, living room atď..).
Problém "profesionálnych" aj amatérskych prekladov je častokrát v tom, že tí ľudia na to nemajú. Viackrát som si všimol, že aj tí, čo sú v Čechách i na Slovensku platení ako profesionáli sú vlastne len bývali amatéri/recenzenti, ktorí vlastne nemajú nejaké reálne zázemie na to prekladanie. Človek by mal mať preto minimálne dosť načítaného z cudzieho jazyka, aby nestroskotával na primitívnych frázach typu "look for yourself = koukni se na sebe".
No ono tímhle tím tempem to nakonec zase skončí u amaterských češtin, nechat udělat profesionální překlad už se moc nevyplácí.

Zase ale člověk objevil takový perly jako když voják odpovídá do vysílačky: "Copy"
A jako překlad se objeví "kopíruji"
Mně třeba vůbec nevadí "blbá čeština". Jsem pracovně velmi vytížen, a ke hrám se dostanu jen někdy, když nejsem totálně K.O., obvykle jako oddychovka. Prostě jsem zjistil, že mně nebaví hry překládat (i když anglicky umím) , a dál se unavovat překladem. A že dialogy nejsou nic moc? Ve většině her je to vcelku jedno. Když mám zájem o kvalitní čtení, přečtu si knihu. Ale je fakt, že zrovna u herních pecek, jako je Baldurs Gate, Zaklínač, nebo adventury je kvalitní překlad tak jaksi očekáván.
@Jo_Do (14.04.2014 18:57): Arogantní?
Připomnělo mi to repliku už ani nevím odkud To muselo dát práce a přitom je to taková blbost - jako sorry, ale když někdo neumí pořádně jazyk cizí ani svůj rodný, udělal by světu službu, kdyby se věnoval něčemu jinému než zrovna překládání.
A tohle se teda nevyhýbá ani tzv. profesionálům, takové české titulky k DVD Musa byly něco obludného, to už ani nedávalo smysl.

Obloukem mi to připomíná, že čeština k Baldur's Gate není taky žádný zázrak.


@FildasCZ (14.04.2014 19:29): Zalez pod šutr.
@7c (14.04.2014 19:42): Konkrétní hry ? Aspon, že je tu možnost to hrát v originále. Mám takový pocit, že je tu zbytečně, moc rozruchu.

Vyhledám si zdroj, kdo udělal češtinu , a nebo zapnu hru, uvidím začátek ooo to je tragédie.Vypnu uninstal. Nainstaluju znova s EN/PL/RU apd a jedu :)


@Jo_Do (14.04.2014 18:57): Bohužel jde o smutnou pravdu. S amatérskými překlady (do angličtiny) nějakou zkušenost mám, a občas by člověk až zaplakal. Tedy opravdu platí, že někdy je lepší překlad nemít.
@Elf (12.04.2014 16:02): Jasně samozřejmě není pravidlem, že každý kdo to hrál později si tuto hru neužije. Ovšem spousta ohlasů od hráčů, kteří tuto hru hráli teprve nedávno, byla negativnějšího charakteru - Ať už se to týká spustitelnosti hry a jejího rozlišení, či samotné hratelnosti.... .
Snažil jsem se říct, že v dnešní době, kdy je trh přehlcen obrovským kvantem her, které se snaží dorovnat svojí grafikou a hratelností realitu, už je málo hráčů coby Balduru věnovali dostatek času a hlavně ho hned neodepsali (a znám dost lidí, kterým se Baldur nelíbil a po první kapitole hru smazali).

Co si budem nalhávat, pro každého naruživého hráče bude určitě lákavější hra s v novém enginu, s grafikou která pomalu usmaží kompl.
@Red (12.04.2014 12:38): Někteří amatérští překladatelé by udělali lépe, kdyby šli namísto překladání (nebo alespoň namísto uveřeňování svých veleděl) štípat dříví, skákat panáka...vlastně cokoliv. To, že někdo vyrobí z dobré vůle ve svém volném čase něco otřesného a vesele se o to podělí, naprosto neznamená, že by mu měla automaticky náležet nějaká úcta.
Eh, zas se mi vybavila čeština k Undying.
@Red (12.04.2014 12:38): Odkedy napr. čítam anglické knihy v originále, tak viem, že to dokonca funguje aj opačne, zlý preklad ti môže pokaziť zážitok z diela, či už pre to zabitie kontextu alebo štýlu, akým je to písané. A to dosť rapídne. Je to ako keby si odstránil z diela to, čo to robilo výnimočným alebo dobre stráviteľným.
@90210 (12.04.2014 11:49): kvůli takovéhle píčovině bych rozhodně neschazoval celý překlad, jestliže na základě překladu dojdeš a otočíš hru, je překlad dobrej, dostačující, člověku neznalého jazyka, jsou takové pikatnosti samozřejmě šumák. Pokud tam ale nenaseká překladatel faktické chyby, jako že naprosto přeháže příběh, úkoly nebo podle něho nelze dojít konce, tak to je špatný překlad.

Takový to pření o tom, jestli by to mělo být tak nebo onak a na základě své interpretace pak schazovat celou práci dotyčného, pak arogantní rozhodně je.

K vašim překladům tady to vidíte sami, kdyby tam dal peřklad kdokoliv z vás svojí verzi, kdykoliv ji tu někdo napadne, jak to blbě přeložil.

Jinak já tu frázi vnímám naprosto ironicky, protože tak také myšlena je a klidně bych se to naprosto volně nebal přeložit jako: Hurá, jestli si myslíš že ti to pomůže. < Což je mimochodem taky jedinej dobrej a správnej překlad, protože když si ty svoje žblepty dáte do kontextu, není jediný důvod proč by měla ta postava říkat, jinak by použila naprosto jinou hlášku bez podmiňovacího způsobu.

Jinak ohledně pře o tom co dělá překladatele překladatelem má pravdu(což mě od něj už nějak zvláště nepřekvapuje) Tulareanus.

Jinak bych chtěl vidět někoho jak chce přeložit Dementors :D Zde je český překlad naprosto bravurní.

A když už jsme u těch překladů tak nejlepší překlad je Havrana je od Vitěslava Nezvala, až teda na ten název, který bych přeložil jako krkavec, páč o krkavce se skutečně v básni jedná.
V překladu názvu básně ale udělali chybu všichni překladatelé :D Ironie a co na to 90210? "Žabaři, amatéři" :D
@Tyrael: Já kompletně baldura 1+2 dohrál poprvé v loni (to je 13 roků po 2000) a stejně je to pro mě best RPG. :)
TO:90210
V pohodě, nevyznělo to arogantně, máš více méně pravdu. Já jen, že amatérští překladatelé pracují v tak složitých podmínkách, že se sem tam nějaká, blbě přeložená věta vyskytnout prostě musí. Věta co se tu rozebírala, je klasický příklad. Člověk přibližně tuší o čem by to mělo být, ale přesné vyznění uniká. V takových případech je nejlepší překladateli napsat a na chybu upozornit. Osobně si vůbec neumím představit, jak dokázali zorganizovat 30 překladatelů, aniž by z toho vznikl totální chaos.
Všichni nejsou supermani. Důležitá je snaha a chuť se do překladu vůbec pustit. I méně vydařený překlad je pro mnohé lepší než žádný. Navíc jak píše Strider, kdokoliv se může přidat a vypomoct.