@
Richmond (09.11.2021 13:45): Bylo tam toho víc, pokud to někoho zajímá, tak tohle je z FB skupiny o Malazu:
"1.) Post, který Talpress zveřejnil a je tu níže citován, považuji za velmi neprofesionální a zavádějící zejména vůči Daně Krejčové. Spor mezi ní a Talpressem (a ano, je to spor, řešený už právními prostředky) nepropukl kvůli nějakým jejím vysokým nárokům, ale proto, že Talpress odmítl zaplatit jí honoráře za dotisky prvních dílů Malazu. Neměla žádné "přehnané nároky", jak post naznačuje, a to nemluvím o tom, že Talpress platí svým překladatelům jedny z nejmenších honorářů i na podmínky české SF/F scény, a je tímto "šetřílkovstvím" proslulý. Ostatně, třeba odbyté redakce prvního vydání Hry o trůny do toho spadají též. Stejně tak v otázce dotisků je patrně ještě něco jiného: Na základě informací, které se mi donesly a podotýkám, nejsou zcela ověřené, práva na první díly Malazské knihy padlých už vypršela, ale Talpress jejich dotisky přesto dále prodával. Agent Stevena Eriksona toto začal řešit a Talpress zvolil stažení všech zbylých knih z trhu namísto toho, aby prostě zakoupil prodloužení. Nevím, jaké jsou smluvní podmínky, a zda toto postihne i e-booky.
2.) Kvůli sporu s Danou Krejčovou Talpress nesmí bez jejího souhlasu použít jí vytvořenou překladatelskou terminologii malazského světa. To znamená, že případné reedice nebo pokračování by musely být nejen znovu přeloženy, ale naprosto překopány. Jména chodeb, postav, měst, kontinentů, kmenů... etc. etc. etc. Nejspíše by byl výsledkem zcela jiný Malaz, než jak ho dosud známe. Nevím, jak hodlá Talpress tuto situaci řešit, zejména až příští rok vyjde "The God is not Willing". Prozatím mám osobně dojem, že ji nehodlá řešit vůbec a prostě Malaz nevydávat - s "Path to Ascendancy" bych také nepočítal vůbec.
3.) Měl jsem možnost vidět první verzi překladu druhého dílu Spratka a bohužel musím konstatovat, že byl příšerný. Nevím, kdo byl jeho autorem, ale ten člověk naprosto nezvládá látku Eriksonovy úrovně a navíc překládá s šokující nedbalostí. V textu chyběly oproti originálu celé věty, 90% veškeré "vojenské" terminologie bylo chybně (např. "Sin-Dour, you have the con" překládáno jako "Sin-Dour, máte komunikaci"), řada vtipů úplně "zabita." Byl to výtvor na úrovni, jaká běžně dostává překladatelskou anti-cenu Skřipec či je na ni nominována, i včetně perel jako "clearing his throat" >> "vyčistil si hrdlo." Také přiznávám, že mi bylo nabídnuto tento překlad zrevidovat nebo dokonce přeložit znovu, ale odmítl jsem, protože jen na prvních 14 stranách jsem udělal přes 150 oprav a na něco podobného kvůli vlastní literární práci prostě nemám čas. Doporučil jsem ten překlad úplně zahodit a přeložit knihu od nuly někým jiným, a doporučil jsem i redaktora, který by dokázal kompletní revizi provést v dostatečné kvalitě, protože redigoval i "skutečné" Star Treky. Pokud je mi známo, Talpress odmítl oboje z finančních důvodů (opět..) a hodlá tento překlad vydat, pouze s úpravami neurčitého charakteru. Také vůbec netuším, zda hodlá stejný překladatel v obdobné kvalitě překládat i Eriksonův SF román "Rejoice: A Knife to the Heart", o tom nemám vůbec žádných zpráv. Pokud je však toto nejlepší, co Talpress má na autora kalibru Stevena Eriksona, přijde mi spor s Danou Krejčovou jako absolutní nepříčetnost. Nenapadá mne lepší slovo."