@
Radecker (17.09.2023 14:55): Pozri, ja nemám problém, ak so mnou nesúhlasíš. Len moju skepsu považovať za "bizár měsíce" príde ako bizár mne. Osobne mi príde divné, ako som písal aj nižšie, po tých ukážkach pátrať po tom webe s tým, že nie sú na nejakom viditeľnom mieste a hlavne nie sú z finálnej verzie prekladu a to ani tie streamy.
Ja ten preklad nehodnotím a ani to tak nikde nepíšem. V čom je to rozdielne oproti tomu, že niekto napíše do diskusie k nejakej hre, ktorá ešte nevyšla alebo ju nehral, že sa bojí, že nebude dobrá? Navyše ak k tomu uvedie dôvod, tak ako som uviedol ja, že sa bojím preto, lebo viem, že je tam náročný jazyk aj kontext.
Ale máš pravdu, ja nie som cieľová skupina, ale to neznamená, že nechápem účel prekladu, priniesť hru ľuďom, ktorí angličtinu (dostatočne) neovládajú. Na druhej strane práve zlý alebo nedostatočný preklad môže ten zážitok pokaziť. Pri knihách sa mi to stalo niekoľkokrát, čítal som knihu v cz/sk a nechápal som, čo je na nej také dobré alebo mi nesedela "atmosféra" a potom som sa dostal k originálu a bol to atmosférou a kvalitou úplne iný zážitok.
Ja by som bol rád, keby si Disco Elysium užije širšie publikum, lebo je to super hra, ale na niečo tohto kalibru sú niekedy aj odborníci málo. O to viac, že mám pocit, že pri tejto hre je ešte dôležitejšie poznať tie myšlienky a témy, než jazyk, aby to pri preklade fungovalo.
Keby nejaký prekladateľ videl môj príspevok, prípadne ja keby som prekladal a videl taký príspevok, tak by to bola ideálna príležitosť demonštrovať prečo je preklad dobrý alebo dať príklady, že na čom si dali záležať - napr. na preklade pracovali nielen ľudia, ktorí vedia výborne anglicky, ale zároveň majú načítaného aj dosť filozofie a politickej teórie na to, aby chápali aj kontext, pretože aj keď sú názvy a mená v hre fiktívne, odkazujú sa vo veľkom na premiešané reálie nášho sveta. A v podstate tak ako aj naznačil nižšie bumtarata, pre túto hru nestačí len znalosť angličtiny, ale treba poznať aj nejaké tie francúzske idiomy (ja som si ich napr. pár pri hraní googlil, či som ich pochopil správne).
Inak z mojej strany práve prestala byť tá "vďaka" za preklady práve preto, že som tie hry, ktoré som kedysi hral preložené, hral neskôr v angličtine a zistil som, že niekedy ani netrafili kontext, nie to, že im ušla nejaká fráza alebo slovíčko alebo si jednoducho vymýšľali blbosti, keď asi nevedeli. A čiastočne mám "traumu" z profesionálnych českých prekladov, s ktorými som musel hrávať v období, keď som hry recenzoval. To tiež bolelo.