Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

Je možná hrát BG v multiplayeru (coop) jako BG2 a IWD? Pokud ne, existuje na to nějaký mód?
BG 1 je nejlepsi, srdcova zalezitost.:0) Z tech starsich byl doporucil EOB2 (spolecne s DM2 se chystam na opetovne rozehrani, dalsi dily nebrat) a Al-Qadim. Dun Sun je svym zpracovanim uz moc oldskool, i kdyz pribeh i prostredi vypada fakt libove. Pool of Radiance uz je 80s zalezitost, na ktery si ani takovej veteran jako ja uz netroufa a uprimne receno me to ani nelaka.
Najlepšia hra z DaD, priznám sa, keď som uvidel prvý meč+5 v NWN2 zostal som zdesený... V dobe BGI som sa učil iba po Rusky, až zo strednou prišla ENG, potom aj čeština, BGI je naj, pretože to vôbec nezačína ako keby mal každý vlastniť uber objekt.
Erestor: Ten obsah nie je zas tak strašný, resp. aspoň nejaký tam je, ale prosím ťa, daj tým komentárom nejakú formu. Takto je to celkom utrpenie čítať.
Erestor: Dungeon & Dragons (případně Advanced Dungeons & Dragons) není Dračí Doupě...:) Dračí Doupě je výhradně česká hra VELMI volně inspirovaná DnD...:)
Proč bych měl hrát sólo? Já chci jen vyzkoušet různý povolání a různý party. A upřímně řečeno: Mody neznám a u her je využívám málokdy. Když už tak čistě grafický. :-)
Malignus: No, jestli už si někdy BG hrál, tak především nechápu, proč bys měl hrát "sólo". Zlomyslně ti pak chci poradit, abys nastavil obtížnost na maximum a svému avengerovi dal vychutnati mody typu Improved battles, Ascension či asi nejvíce profláknutý Tactics.
Nevím zda tvůj druid bude mít problémy i bez těchto modů, ale upřímně doufám, že ano. Páč člověk hrající s jednou postavou si podle mého ani nic jiného nezaslouží. ;)
Hamster: zas až tak ne. :-D

Jab: Nejsem Powergamer. Sword spidera znám, to vím. Nejde mi o to, mít supersilného druida. Jen nechci, aby mi na konci každou chvíli chcípnul.

Ale dospěl jsem k závěru, že si zahraju za Avengera i Totemic Druida. :-)
Malignus: Ty tři druidské kity zase nejsou tak diametrálně odlišné. Těch pár kouzel navíc z avengera žádný sen powergamerů neudělá. Hlavně ta přeměna na sword spidera je slušný joke. To je totiž ta potvora, kterou tvoji rekové mlátili už v jedničce v Cloakwoodu.
Pokud hledáš silného druida, tak si vezmi multiclass F/D. Nebo rovnou Jaheiru... Jako ale fakt řešit sílu druidských kitů je volovina z každého hlediska.
Ad ty překlady, tak celkem kvalitní mi přišly překlady M&M 6-8, Wizardry 8 nebo třeba oba Kotory. I když mám tedy daleko více nahráno v ENG než CZ. Překlad samotného textu ještě dokážu překousnout, ale co mi tedy opravdu vadí, když vyjde hra pouze v české lokalizaci s dabingem (dneska už si člověk může snadno pořídit orig. verzi ze zahraničí, ale dřív to bývalo složitější) např. Warcraft 3, tam byl ten český dabing naprosto obludný, až úchylný :) Málo platné, angličtina je svou melodičností v určitých případech nepřekonatelná...
Malignus: Koukám, že ty se ani nemusíš obtěžovat s hraním. Vykalkuluj si max lvl stav všech postav a do oběda si můžeš stihnout užít obě varianty. Problem solved.
Co, tak jo? To není sranda, já se totiž nemůžu rozhodnout mezi Avengerem a Totemic Druidem. A na žádném fůru mi s tím nepomohli. Na jednom píšo Avenger - Doom + Chromatic Orb; Web + Saber Spider, Chain Lightinig. na druhém zas Totemic Druid - great at SoA, 1 spirit bear + 2 spirit Wolves... Já fakt nevím... :-/
Hm... Zajímavý. Já jsem četl na Avengera chválu, že prej se s ním dá jet i solo...
V BG2 je ukrývanie a prebodávanie najcennejšia zlodejská schopnosť. Pasce nájde aj klerik a zámky otvorí mág alebo bojovník.
Malignus: No to je dost jednoduchá odpověď. :) Logicky u zloděje Swashbuckler, kterýžto backstab nemá (a je to schopný "válečník"). U druida je to těžší. Asi nejhorší je Avenger, druhý nejhorší Shapeshifter a nejlepší pak pravděpodobně Totemic Druid. Ale ty rozdíly mezi nimi jsou relativně malé (resp. jejich výhody později ve hře relativně zanedbatelné). Pokud už si ale budeš brát shapeshiftera, tak určitě využij nějaké mody, které opravují jeho chyby a případně mu přidávají sílu na vyšších úrovních (obecně jsou ale všechny ty schopnosti druidských kitů později - ToB - jen málo využitelné).
Když už jsme u roho, tak jaký je nejlepší kit pro Zloděje a Druida, když člověk nechce hrát na backstab?
Marty: Obv. je falcon sokol a hawk jastrab. :) A ešte kaňa buzzard a haja kite, aby toho nebolo málo. :)

Nechcem sa nejak navážať do češtiny, ale z dlhodobého čítania kníh v českom jazyku (pretože daná kniha napr. nie je dostupná v slovenčine, hoci v poslednej dobe dávam prednosť anglickým vydaniam) som si všimol, že českí prekladatelia majú až príliš častý zlozvyk "vylepšovať" improvizáciou preklady tam, kde to rozhodne nie je treba (čiže napr. nemyslím Discworld, ale povedzme svetové klasiky či detektívne romány).
To samé jako Alice se "tradičně" překládá jako Alenka (což se mi zdá špatné).

Raven - havran, crow - vrána, eagle - orel, akorát si nejsem jist hawk/falcon, co z toho je sokol.
Čili je tedy v oné básni překlad Raven jako Havran dobře? Tak super. :)

Btw ještě bych chtěl dodat, že angličané samotní mají problém s rozlišováním těch příbuzných druhů (v latině btw vše corvus) - tedy havran, vrána, krkavec - tedy stejně jako my. A co jsem někde pochytil, tak i krkavci často říkají havran (ač vědí, že jde o krkavce). Možná proto ta "chyba" i v některých slovnících.
Z české Wikipedie, heslo "Havran (báseň)": "... krkavec (v tradičních českých, ale i mnoha jiných cizojazyčných, překladech básně označovaný jako havran, zoologicky sice nesprávně, ale ve shodě s tradiční literární symbolikou české poezie."

K diskutovanému se to zrovna pěkně hodí.
7c: V tomhle případě to bude dost možná má chyba. Svědomitě jsem se domníval, že Raven je havran a nikoliv Krkavec. Jak se řekne vrána nicméně, a snad tě to potěší, vím.
Havran, vrána, krkavec...vždyť je to všechno v podstatě jeden druh ptáka s kosmetickejma rozdílama:). Tohle bych za nějakej hroznej problém nepovažoval, pokud je třeba někde použití havrana libozvučnější.
Jab: "havrrrraním"
Erm, klasická ukázka zprzněného překladu - od kdy je "raven" "havran"? .-) Nj, proč si nerýpnout do českých klasiků, že? A že jsem na tomhle překladu svého času něco strávil (myslím ty čtení té myriády překladů/přebásnění díla E. A. Poea).
Say: Například Policenauts, fanouškovský překlad FFVI... z těch eng->cz zde již zmíněné rpg, GK3 nebo JA2. Pro zainteresované článek.

Vlastně proč tě to zajímá? :)
Say: Kam tým vlastne smeruješ, okrem toho, že tá otázka fakt moc nedáva zmysel? Ak je niekto z princípu proti prekladom, tak ti asi ťažko dá príklad nejakého výborného. Asi ako ísť na anarchistickú demonštráciu a vyžadovať, nech ti teda povedia aspoň jedného obdivuhodného diktátora. A odpusť si ten ublíženecký tón, človek získa dojem, že sa ti s prekladmi urážajú štyri generácie dozadu.
Say: Pokud ti jde o český překlad, tak se mi z těch co znám vybaví asi jen těch pár převážně již zmíněných erpégéček, když jsem byl mladší, plus ten Bodkinův Agent Mlíčňák, takže na tohle fakt odpověď nemám, protože "žádný" tě asi nezajímá.
Jab: Wow, tak som úprimne nad The Raven nerozmýšľal nikdy (možno preto, že R vysloviť neviem a tak havrrrraní efekt dosiahnem maximálne po operácií predkusu :) ) a som kľudne ochotný pripustiť, že iný jazyk môže poodhaliť ďaľší nečakaný rozmer diela. Inak pre mňa má práve to "nevermore" (keď už sme u tých sprofanovanejších príkladov) tú nepreložiteľnú poetičnosť, ale to samozrejme nerozhádame. Viem, že to sa ťažko nejak určuje, ale aj keď vezmeš celú báseň a nie len "refrén", tak si mal silnejší pocit z prekladu? Celkom by ma to zaujímalo, anžto zrovna u poézie to obecne vidím s prekladmi ešte biednejšie. Keď som napr. čítal Blakea v slovenčine a neskôr v origináli, tak to bol zážitok radikálne iného rádu.

Hamster: A tak sa rýdze autorské dielo definitívne presúva do ríše ideí. Žijeme v smutnom svete. :)
Ach jo... Tak ještě jednou. Nepolemizujte nad slovosledem/stavbou věty/filozofii jazyka whatever a jednoduše napište název hry, kde považujete překlad za výborný. Zatím se vyjádřili UrbanScytheCZ, Red a Marty McFly, ale pravda... Oni zrovna nejsou zaujatí překlady, pravda...?

Vyklopte to "profíci"...
Flowerpot: Tohle dává smysl, ale jestli to nerozpitváváš moc, protože i ten originální výtisk leckdy vypadá dost jinak, než to co autor hodí vydavateli na stůl. ;)
Flowerpot: Můžeme se domluvit, že pokud někdy narazím na anglické přísloví v určitém kontextu, u kterého bych vymyslel lepší český ekvivalent, tak ti dám vědět. A btw nemusí to rozhodně být jen tím, že by původní autor byl idiot. Prostě jen bude mít jiný jazyk na příslušnou situaci o něco více výstižné přísloví.
Mimochodem se ale cizí přísloví nepřekládá doslova (to je až nouzová varianta), ale hledá se kvalitní domácí ekvivalent (jelikož překládáš pro domácí publikum). To je prostě jedno z pravidel dobrého překladu. Dá to ale celkem rozum.
Kdo ví, třebas někdo jednou najde konečně geniální ekvivalent (zde už stojím mimo přísloví) třebas k "Nevermore" v The Raven. Dosavadní nejlepší český překlad ("víckrát ne") mi subjektivně přijde lepší. "R" tam je a ať se Angličan (či notabene Američan) třebas rozkrájí, ale já si to české "R" vyslovím více "havrrrraním" způsobem než on to své anglické.

Jo a btw - http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?f=7&t=3358
Bando sigilských starců! Už řešíme dokolečka to samé. :)
Já si myslím, že překlad slouží v první řadě těm, kteří nejsou tak silní v jazyce, v nímž je originál pojat a tudíž má stejnou užitnou hodnotu jako orignál.

Samozřejmě, u většiny PC her má angličtina daleko vhodnější názvosloví, než čeština a pro anglicky znalé působí spousta slov, slovních a větných spojení spíše kostrbatě, někdy až komicky.

Ale hry se nedělají, ostatně jako každá další umělecká tvorba s použitím psaného a verbálního projevu pouze v angličtině. Nedokážu si představit, např. jak bych měl chtít hrát, neřkuli opěvovat japonská RPG v jejich rodném jazyce, bez jakékoliv znalosti japonštiny, kterou jsem ani nikdy neměl a nebudu mít zájem se učit. A tak je to se vším. Znalci opěvují Goethovu tvorbu, s jakou grácií se zde zrcadlí vrchol německé literatury, ale pro německy neznalého je to jen španělská vesnice a v takovém případě je kniha užitečnější na otop, než pro čtení.

A myslím si, že dobrý překladatel vždy dokáže vystihnout ducha originálu tak, že poselství takového díla je rovno jeho původnímu znění.
Hamster: Tak to je jasné, otázka však je, či v hypotetickom prípade, keď prekladateľ vyslovene opravuje po autorovi pôvodné dielo a úmyselne tvorí s cieľom nie ho autenticky vystihnúť, ale zlepšiť, ide stále ešte o preklad alebo prakticky o remake originálu.
Preklad BG2 je slušný, ale nie bezchybný. Niektoré vety sú trocha kostrbaté a skladbou mi pripomínali skôr angličtinu, než češtinu. Keby mi niekto predal takto preloženú knihu, naserem sa. :-))
Flowerpot: Musíš ale brát v potaz, že obvykle máš kontext, od kterého se můžeš odpíchnout. Abych to pro názornost přehnal (jen s přirovnáním, protože se mi teď nechce nic moc vymýšlet), tak pokud někdo prohlásí, že se mu zmrzlina roztéká jak řemen, tak ti bude jasné, že to "nesedí" a nebudeš automaticky předpokládat, že přesně to se snažil mluvčí vyjádřit.

Ale jak říkám, pokud přísloví nesedí, tak ho snad dobrý autor nepoužije, a pokud i přesto ano, tak není moc co zhoršit záměnou za nějaké jiné lokální.
Hmm ja bych ten buttkicking for goodness přeložil stejně. Čeština v BG mi přišla výborná když nepočítíám technický nedostatky jako gigolo mlluvící v ženském rodě apod...
sevencreature (23:40:04): Ačkoliv jsem seznámen i s těmi anglickými texty, tak máš pravdu, že zdaleka nejvíc zkušeností pochází z verze s češtinou, kterou jsem si před (mnoha) lety pořídil. Jde o velkou papírovou krabici s asi 5 CD, obsahujících druhý díl s datadiskem v počeštěné formě (předpokládám, že se jedná o oficiální překlad). Zrovna onen překlad mi ovšem připadl jako velice podařený: práci překladatelského týmu bych byl v tomto případě odhodlán ocenit - v rámci jejich oboru - více, než právě autora (autory), který zodpovídá za scénář.
Hamster: Ja nevidím problém v riadení sa dojmom, ale v následnom tvrdení, že príslovie v preklade vystihne lepšie zmysel, než originál. Príčina totiž nemusí byť v preklade samotnom, ale v čitateľovi, ktorému to príslovie príde lepšie proste preto, že ho má zažité. (Samozrejme, medzi týmito rovinami sa ostrá línia nakresliť nedá a fakt by som sa nerád púšťal do impotentných diskusií o objektivite a subjektivite.)

Každopádne, bolo by asi lepšie nahradiť ten príklad s prísloviami, ktoré fakt asi nikto moc nerieši, analogickým. Ak Čech napíše knihu z doby prohibície v Amerike, tak v anglickom preklade samozrejme nadobudne určitú autentičnosť, ktorú originál postráda. Ten rozdiel by som ale jednoducho formuloval tak, že sa angličtina do daného settingu viac hodí, určite nie, že je preklad lepší ako originál. Medzi tým vnímam dosť zásadný rozdiel a nerieši to samozrejme ostatné problémy, ktoré vyplývajú z podstaty prekladu (z nich najväčší je práve asi ten, že ide už o "dielo z druhej ruky".)
Ajantis: To jsem tím 00:04:24 v podstatě myslel, ačkoliv jsem se tedy nevyjádřil úplně věcně.

Flowerpot: Jako tedy přísloví nejsou matika, takže tam na řízení se dojmem nevidím problém a Jab má teoreticky pravdu, jelikož v jednom jazyce pochopitelně můžeš mít přísloví, které o něco lépe vystihne specifickou situaci, než v jazyce druhém. Problém bych ale viděl v tom, že nepochopím autora, který frkne přísloví, které v jeho jazyce zrovna zas až tak výstižné není, tudíž vůbec vznikne nějaký prostor pro nějaké "lepší". A pak mi taky příjde, že přísloví nejsou zas až tak rozhodujícím aspektem překladu a jeho kvality, ačkoliv možná se jen setkávám s příliš málo příslovofilní tvorbou...
Jab: Príklad? Nie je mi moc jasné, voči čomu preklad a originál porovnávaš, resp. odkiaľ berieš ten zmysel (ktorý môže cudzí ekvivalent vystihnúť lepšie), ak nie z originálu, ktorý môže byť, ako to vyplýva, voči nejakej "panenskej podobe zmyslu textu" nedokonalý. Zdá sa mi, že si odkázaný jedine na vlastný dojem, ktorý vyplýva podľa mňa predovšetkým z toho, že čitateľovi prídu pochopiteľne domáce príslovia intuitívnejšie než cudzie, než že by sa ten zmysel skutočne v preklade lepšie uchopil.
Věty "překlad dobrý jako originál" nebo "překlad lepší než originál" jsou dle mého nesmyslné, protože překlad tímto způsobem s originálem srovnávat nelze. Překlad určitě může být dobrý, ale vždycky je to překlad, a ten je ve vztahu k autorskému dílu z podstaty podřadný", jakkoli může být skvělý (slovo "podřadný" zde nemíním tak pejorativně, jak se běžně užívá, ale lepší výraz mi teď nenapadá), protože ono původní dílo mění, je z něj odvozené, je jeho jistou nápodobou... to s čím se setkáváme, už není to původní dílo.
"Dobrý překlad samozřejmě existuje, ale s překladem dobrým jako originál už je to horší, takže ta sayova výzva je trochu křivá."

Souhlas. On btw "dobrý překlad" hodně trvá. Často i více než původní dílo. Co se týče lepších překladů než originál... Trval bych na tom, že domácí jazyk překladatele může nalézt pro cizí přísloví překlad (tzn. domácí přísloví), které ještě více vystihuje smysl (v tomhle případě se vždy hledá ekvivalent). Občas se stane...