Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Diskuze

Bossfighty jsou místy fakt otravné. Zvlášt když loading trvá 20 sekund, to už je pomalu horší jak Gothic 3. Mimochodem padá mi to daleko víc jak G3 a to dočítání lokací je fakt humus - doběhnu třeba na náměstí a až za 5 vteřin se předemnou objeví všechny objekty a NPC.
pipboy: Njn, stačilo předtím odinstalovat 3D Vision=) Teď už ho teda asi můžeš nechat.
tak em i to libi, patch 1.1, prepnul jsem zpatky na high a je to pekne plynule :) ...zatim :)
Když jste u té angličtiny, docela by mě zajímalo, proč ty úžasné hlasy z trailerů (např. první trailer ve zdejší galerii) nahradili jinými (mnohem horšími a pro mne neposlouchatelnými) dabery. V tomhle ohledu jsem docela zklamán, i když v polštině bych to hrál asi stejně.
Od truhly doprava - najdi loď a poblíž lodi je jisté překvapení
Poradil by mi někdo s questem Baltimorova noční můra? ňák tu jeho říkanku nechápu...
K zaklínači - polština je fakt hnus (osobní dojem). Angličtina je dost povedená (ač tedy někdy působí rušivě ty místní nářečí (ehm, welština - či jak se to píše česky)). Rušivě ve smyslu 4. zdi. Nicméně (viz Paul) obě verze vznikaly (podle všeho) současně.


"kulturni rozdily anglicky preklad nepojme"
Nejde o žádný kulturní rozdíl, angličtina je prostě výrazně odlišná od japonštiny (takže poslouchat anglický dabing japonského originálu je příjemné asi jako poslouchat houf koček jak bruslí hodinu drápky po tabuli). Srovnej například český a německý dabing oproti japonskému - a porovnej to s angličtinou a francouzštinou. Právě němčina mi přijde k japonštině z nějakého důvodu blízká.

U mluveného slova nejde jen o gramatiku či terminologii, ale i o intonaci a zvukomalebnost (ehm, doufám, že už moc neblábolím z cesty).
Ale základ je Quen. Mně stačí vylepšený Quen, dobrej meč a všichni ti obrněnci se třesou strachy.:-)
SilentWolf: Ale omarčuje... Jen do toho musíš vrazit víc bodů zřejmě.
Aard neomračuje ? jen nepřítele "rozhodí" ? chci co nejvíc fatalit a za celou hru jsem někoho omráčil jen na začátku s tou malou palicí.. a Aard nefunguje :D
John Mirra: Ty dveře tam být musí, kvůli načítání exteriérů/interiérů do paměti. Je lepší nevyplněnou oblast nevidět.
Bodkin: "štvalo mě, že se nedalo projít když byly otevřené. Geralt si je musel otevřít sám" Cože? To je jako zavřel, a pak zase otevřel nebo jak?:D

"Ideálně omezit kannonenfutr a přidat boje náročnější na techniku."
Co to je kannonennfutr? =/
Jo, ale před chvilkou jsem tam zahlídl v českých titulcích regulérní pyčo:-D To je ono:-)
Tam bylo někde přímo Fuck? Já tam neustále viděl plough - což mi přišlo tak pěkně... zemité. :)
Je pravda, že tej anglickej verzii, neveľmi stredoveké slová ako notwithstanding, thereof, či terrorist alebo hoci aj fuck v každej druhej vete pôsobia dosť divne, je to ale stále lepšie ako počúvať polštinu alebo čestinu v PC hre. Pre ťažké filmy kde je dôležitá autentickosť (povedzme tarkovskij), mi samozrejme skôr vyhovuje originál (ruština v tomto prípade). Nemyslím si, že by Witcher vyžadoval autentickosť.
Eru: Wiedzima, takový typický syrský název. Je tak originál, ne? Nebo mě mystifikoval nějakej koment tu.
EDIT: Tak je to v originále Wyzima. :D Nechápu, co někteří lidé vymýšlejí. Ostatně, anglicky to nezní tak jako tak.
Sapkowski nemusi nikde nic uvadet, jazyk je lidmi tvoren, ale jeho specifika zaroven i utvareji myslenky lidi, kteri ho pouzivaji. Muze te reci dat nejake fancy jmeno, ale v principu se v zaklinacovi mluvi polsky, protoze byl svet v polstine vymyslen a tudiz je polstina jazkyem nejvhodnejsim.
Mimochodem hra byla psaná interně v angličtině i polštině současně, takže by se jako originální jazyky daly brát oba. Co se dabingu týče, tam je na každém co preferuje. Osobně mi taky sedne mnohem víc angličtina. A ke cti CDP je, že nám dávají možnost volby dle vlastních preferencí.Většina ostatních firem na to kašlou.
Grey fox: Uvedl snad Sapkowski někde, že ve světě Zaklínače se mluví polsky?
No...tak je to přecejenom podle polské fantasy ságy...takže...jak to říct...ta polština tam asi moc vecpaná není...ehm...
U počítačových her a animovaných filmů/seriálů defacto originální zvuk neexistuje. Vyjímkou jsou hry, které se odehrávají na konkrétním místě planety Země, ale Zaklínač je fantasy z jiného světa. Každá jazyková verze dabingu je do hry jen násilně vecpána. Proto si myslím, že není nutné preferovat zrovna jazyk vývojářů.
ebb: sto lidí sto chutí, nikdo tě o ničem nepřesvědčuje, myslet si můžeš co chceš. co se kvality týče, usuzuju podle barvitosti hlasů a celkovém "nasazení" herců. v polštině mi to přišlo nejlepší. witcher v polštině je pro mě to samé co stalker v ruštině... prostě ne.
teda btw kdyz si tu pred par tejdnama chtel nejaky postarsi polsky par koupit hru, tak jsem jim rozumel jen ze neco hledaji (bo to se zapamatuje rychle :)), ale jinac bych prisahal, ze to snad ani nebyla polstina, aspon soude podle zaklinace :) A nebo to byla polstina, ale nejake obskurni nareci, nebo proste oba desne sislali :)
To je zajímavé, polština mi v Ohněm a mečem vůbec nevadila, byla tam parádní. Ale u zaklínače mi přiíjde naprosto rušivá, jako by se ozýval nějaký ožralý idiot. Takže když jsem se podesáté začal smát nějakému divnému zvuku, kopl jsem tam angličtinu a byl pokoj.
jezis kristus, anglicky dabing japonskych veci >_<
U tech zapadne strizenych veci (MGS, RE, Vanquish..) jeste budiz, ale u typicky japonskych her je stejne jako u anime dabing tradicne vice ci mene domrveny, bo kulturni rozdily anglicky preklad nepojme, nebo je pojme tak, ze je to tam jak pest na oko. (Nehlede na to, ze nekomu, kdo ty anglicky dabery obsazuje, asi prijde vhodny, ze kdyz v originale maji vsici jakoby upistene/detske/zenske hlasy, tak anglicky dabing je musi mit taky. Jenze u japoncu je to "normalni", u anglanu je to tezce wtf.)
Tak určitě je originál autentičtější, to jo. Problém je, že na mě působí strašně rušivě třeba i ta zmíněná japonština... Už jsem se nechal zdegenerovat angličtinou asi tolik, že mi ostatní jazyky vadí... Jinak ale geralt není špatně namluvenej, denton nedenton.Na druhou stranu zoltan v angličtině stojí fakt za hovno... tam bych tu polštinu vždycky na chvilku zapnul:-)
Pořád je to ale originál, s tím nic nenadělá=) A věř mi... Nadávky a reakce jsou autentičtější, člověk se neskutečně zasměje (a zase tak moc tomu rozumět nemusíš, resp. vsadím se že tomu budeš rozumět víc než angličtině) a postavy mají ten správný charakter (J.C.Denton alá Geralt, ne díky). Ale klidně si to s tím dabingem hrej, mě je to putna. Sám se ochuzuješ o zážitek=)

Btw, ač se říkalo, že bude lipsynch dělaný na EN dabing, mě přijde, že ten polský sedne ještě líp. Nebo oni už dělají společně s jazykovými balíčky i lipsynch? To by byl slušný pokrok!
Say: Argumentace předkládáním nesmyslných příměrů je na hovno. Třeba mně zní polština jako by si někdo ožralej vyrazil zuby, usekl kus jazyka a potom zkoušel mluvit slovensky s příměsí ruštiny. Naprosto neuvěřitelně mi to kazilo už dojem z jedničky, ať je ta kvalita sebelepší.

Pokud umíš polsky tak to se máš, ale nemyslím si že by bylo nějak moc nutný hrát to v polštině, ta angličtina je taky výborné kvality.
Já chápu, že ne každý umí polsky ale originál je originál. A v tomhle případě neskutečně povedený a autentický. Na japonskou bajku bych se taky nedíval v maďarštině ač japonský neumím.

Btw, STALKERa byste taky hráli v EN? He?
Tse, neverim ze anglicky dabing ma stejne pestrou paletu nadavek, atp. :) (Teda ne ze by byl anglcikej blbej, z toho mala co jsem slysel usuzuju je to standardni AAA kvalita, ale precejen anglictina asi nikdy nebude tak pestra jako slovansky jazyky a kvalita polskyho dabingu je spickova. ... i kdyz porad mi chybi nejaky custom polsky dabing kde vsechny mluvi jeden chlap s absolutnim nezajmem v hlase a bez snahy trefit se postavam do huby :))
V krabicovce jsou všechny jazyky - když změníte jazyk titulků v konfigurátoru, změní se okamžitě i jeho jazyk (ovšem ne jazyk launcheru, ten až po dalším spuštění).

Asi nejsem sám, kdo si řekl "budu hrát v polštině, abych to měl autentičtější", ale jako pro Garreta to je trochu rušivé. Hraju s CZ titulkama (v EN to je už úplné psycho) a je fakt, že člověk si ten dabing (kterej je jinak skvělej - viz.hlas Geralta oproti jeho českému namluvení v jedničce - blijící smajlík) tolik neužije, protože prostě moc nevnímám co říkají, když to musim číst.


Ebb: no to je asi jako říct, že Četník ze St.Tropez nemůže být lepší ve francouzštině než v angličtině. Je to originál (obhajuju princip, ne že to je opravdu lepší - viz.výše:)).
Nechápem do akého sveta som sa to práve prebudil keď ma niekto presviedča, že polský dabing je lepší od anglického. To musí byť falošné zobudenie a ešte stále snívam.
polský dabing je sice kvalitnější, ale pro mě osobně působí při hraní rušivě, protože mám angl. titulky a pšonsky nerozumím. takže jak the fuck? the fuck the fuck!
V krabicovce by mela byt cestina titulky, polstina a anglictina vsecko. Mozna ze spousteci menu je vzdycky cesky, ale overovat to nebudu. (Preferovat anglicky dabing pred polskym? the fuck?)
Ja som nechcel ani český dabing, ani české titulky ani české menu, nič v čestine (alebo v slovenčine alebo polštine). V obchode mi bolo povedané, že ten W2 CZ čo sa tu predáva neobsahuje plnú anglickú jazykovú verziu (len akýsi mix čestiny a angličtiny).
v ceske verzi hry se neda hrat s PL dabingem + ceske titulky?
Ebb: Jen nadabovaná? Myslíš only EN? Ale tak dá se PL dotahat zvlášť, že jo=)

Mimochodem ten polský dabing je nehorázně vtipný, trefný a naprosto sedící do světa Witchera... Začíná se mi líbit čím dál víc, že ten jazyk umím=)
Taková vysoká hodnocení..
Já teda nevím, nikdy jsem Witchera neměl moc rád :) Ale je to spíš tím, že jsem na jiný druh her :)
Ebb: Začínám věřit, že se Witcher 2 trochu povedl :) Ale nynějších 8% nad Bloodlines je více než znepokujících.

Ebb: Vidíš, já jsem věřil že se jednoho dne dočkáš a dokážeš se u nové hry bez předsukdů pobavit:-)
Takových 93% bude protentokrát zasloužených, pokud se to ve třetí kapitole a epilogu nějak nepokazí. :)