Pro pohodlnější navigaci i přístup k pokročilým funkcím Databáze-her.cz doporučujeme povolit si ve svém prohlížeči JavaScript.

Všeobecně o hrách

Ale aj v českom LOTR sa objavili niektoré komické kiksy. Napríklad situácia, pri ktorej strážcovia rohanskej pevnosti pýtali od Gandalfa jeho kladivo (staff). ^^
Zrovna třeba dabing pána prstenů měl své světlé chvíle. Sarumana tuším daboval Boris Rosner a jeho projev k armádě skurut-hai byl v češtině impozantnější než v angličtině. Ten chlap měl holt hlas, který budil respekt. :)
@Walome (26.01.2014 08:46): Teď už jako trolluješ? Vždyť je to komparativní analýza dvou trhů. Jaký brání podle jednotlivců? Vždyť jsou dva vzorky a výsledky z nich, i když jsou oba různě velký se porovnávají poměrně.

A míru nadšení se dá měřit dost dobře vhodným operacionalizováním pár pojmů. To tě naučí na sociologii za dva semestry. Sám jsem to měl.

Už nemel nesmysly.
@LIUWIL (25.01.2014 21:17): Jen na okraj k hrůzám dabingu - Pulp Fiction dabing je dle mě zločin proti lidskosti XD

Jinak k tématu "Neoficiální Vávra The Game diskuse" - což takhle "osvědčená" Vančurova čeština?
@LIUWIL (26.01.2014 02:45): "Quite simply we decided to conduct our investigation in the USA and Germany, which are two of the most interesting markets for us with quite a big sample of people."

No vida. Proto jsem chtěl nějaké bližší info a kontext. Ono se to vždy hodí, než člověk začne o něčem prohlašovat, že je to blbost :)
@Walome (26.01.2014 02:08):

@Shoggot (26.01.2014 02:20):

To je obrázek z průzkumu, který si WH dělali aby zjistili, jaký je o hru zájem, než ji přinesou publisherům. Mají to přímo na stránce kickstarteru.
Navíc, jak zmiňují, nejedná se o průzkum mezi HC hráči nebo příznivci středověku, ale mezi casual hráči. Vávra psal, že uváží jestli časem nevypustí všechna data z průzkumu, že to je docela dobré počtení.
Někteří jste chytří jak vopice, klobouk dolů a ještě to dokážete tak pěkně napsat, že s tím člověk nemůže nesouhlasit.
Jinak podle mě je dabing v prdeli hlavně k vůli hercům, páč ti nejlepší jsou buď mrtvý, nebo na to serou. Někde sem četl, nebo viděl, teď už nevím, že Vojta Kotek dělá dabingového režiséra. To také mluví za vše.
Nejlíp se mi poslouchá Michal Pavlata. Většinou dělá dokumenty a i když je to sebevětší blbost, tak to vždy sleduju do konce.
@LIUWIL (25.01.2014 21:17): Wow, ze všech dabingů vybereš Pulp Fiction, kde Marcelus zní jak teplouš z Modrý ústřice. Zajímavý. Co já tak z hlavy vim, tak hodně povedený jen Sin City (až na Vondráčkovou). A to jak televizní, tak na DVD. A přiznám se, že si v originále pouštim i Forresta Gumpa, ale za to může asi fakt, že za ty roky čumění na něj na ČT 1 jsem si to naposlouchal.
@M.a.t.t. (25.01.2014 20:54): Francouzština zní jako když se Němec snaží sníst vlastní jazyk.

AD podivnost češtiny: Jednotlivé jazyky nejsou navzájem kompatibilní. Nejhezčí ukázka je ve slovníku sprostých slov.

Shit = hovno

Slovo má stejný význam v obou jazycích, ale v obou jazycích se využívá k něčemu jinému.
Když vám upadnou obě koule, v angličtině řeknete "shit". V češtině ale neřeknete "hovno", leda že byste tomu nemohli uvěřit. Řeknete "kurva" nebo "do prdele".

Ve filmech se pak často používají takové výrazy a slovní spojení, které by při doslovném překladu buďto nedávaly smyl, nebo by nebyly vtipné/dramatické/cokoliv. Práce překladatele by pak měly spočívat v nalezení takových frází, které by v ten okamžik byly vtipné/dramatické/cokoliv. Problém není v našich hercích, ti mají hlasy naprosto super, mnohkdy lepší než originál (Jako nejlepší případ mě napadá Jean Reno). Problém je v překladatelích, kteří prostě neumí přeložit tak, aby to mělo koule. Jsou ale výjimky a mou nejoblíbenější je Pulp Fiction. Tam mám český dabing raději než ten anglický.
Asi vrchol překladatelské práce byl poté, co se Butch zeptá Marceluse jestli je v pohodě po "sklepmistr" scéně. V angličtině mu na to Marcelus odpoví
"Nah, man. I'm pretty fucking far from okay," což by do češtiny normálně bylo naprosto lacině přeloženo jako "Kámo, do "v pohodě" mám pěkně daleko"
Překladatel ale přišel s jednou z nejlepších hlášek filmu "Nejsem, jsem totiž pěkně rozmrdanej."


Co se herního průmyslu týče, tam je situace tisíckrát horší. Překládají to lidi, kteří dost možná ani hry nehrají... No a dabovaných her je minimum, takže není moc z čeho porovnávat.
@Fg (25.01.2014 20:56): No tak takhle je to nejlepší formulovat od začátku, o co ti přesně jde. O plačky dětí. A nacionalismus si strč do prdele a nesnaž se to svádět na něj. Zrovna mě osočit z nacionalismu je docela solidní fór.
@Fg (25.01.2014 20:51): Jenže tady nebude žádný anglický originál, když hru dělají Češi. Tady je velká šance, že se to nebude dělat otrocky, protože to dělá české studio. Proto jsou ta tvoje přirovnání nesmyslná.

Donutila osobně bych taky nepředabovával, ale smazal z povrchu zemského.

Takže ten třetí odstavec bylo jen takové křičení do tmy, fajn. Vzhledem k tomu, že anglicky umím, tak mě je český dabing i překlad někde úplně v šípku, ale tyhle strašně rychlé soudy o tolika lidech, co by jen ocenili český dabing a vkládají do něji nějakou důvěru jsou opravdu naprosto nemístný.
Tohle jsou totiž "argumenty" jejichž validita je úplně vedle a mimo merit věci. Což u tebe už ale nijak nepřekvapuje. Nic z toho co říkáš se totiž vůbec na Kingdom Come nemusí vztahovat a to co tvrdíš nejsou nějaké lingvistické konstanty.
@Richmond (25.01.2014 20:26): Jo, to mě taky děsí :) na druhou stranu bullet time jsem si v podobné hře dycky představoval - čím jsi lepší bojovník, tím více umíš předpovídat pohyby protivníka a bullet time je ve hře ideální řešení. A to "ish" mluví za vše, takže se snad nemusíme bát tradičních QTE.

@Fg (25.01.2014 20:56):nedotkl jsi se našeho nacionalismu, ale kulturního cítění! Máš kliku, že to nečetl starý páprda Svěrák, už by tě běžel žalovat. :D
Tak ty voe kdyby jsi to napsal v celkovém kontextu nezadělal by jsi si na to nedorozumění, ale to by jsi se musel umět v češtině vymáčknou, že? :D

Takhle když si pak člověk čte tvojí obhajovu, je to pak přijatelné tolerovat.

No nemá cenu to řešit, moc to hrotíte, nechtěl jsem se dotknout vašeho silného nacionalismu. Nebyl to útok na češtinu jako takovou. Spíš na ty plačky ublížených dětí, kteří zase nebudou mít dabing a bude to existenční problém.

@M.a.t.t. (25.01.2014 20:44): u něžného pohlaví bez debat ;)
@Kvasa (25.01.2014 20:50): Ale mne sa slovenčina ako jazyk naozaj páči. Nechápem to, ale je to tak a nemôžem za to!

Ale tiež sa mi páči angličtina, švédština, francúzština, čeština atď... :)
@Jack_Dark (25.01.2014 20:35): vždyŤ ano, to jsou ovšem staré filmy, český dabing byl fajn a kvalitní do konce 90tých let, teď už to takové terno není. Ale o tomhle problému píše více lidí, to jsem si já z fleku nevymyslel.



@Shoggot (25.01.2014 20:38): bože! vy to teda hrotíte... ten kdo prostě zná eng originál a HLAVNĚ umí alespoň trochu anglicky by do dabingu nešel, ani ne tak z důvodu volby jazyka, ale jaké kapacity jsou herci, kteří podávají excelentní výkony. To se nedá "přepsat" do jiného jazyka. Stejně jako by byla obrovská chyba předabovávat Donutila v divadelní hře Sluha dvou pánů do jakéhokoliv jazyka.

a negramotnost ve smyslu, že někteří češi pořád jen prskají, že toto a toto je špatně, neustále si stěžují...tak ať se sakra naučí anglicky a je to vyřešené. To že jsou zdechlí a umí yes a no jim do života moc nepřinese - takových lidí mi je líto. Tisíce lidí čeká na titulky k novému filmu a jen nadávají, poté co vyjdou ani autorovi nepoděkují. TO je smutné. Všechno vám pod rypáček nespadne zkrátka...
@Fg (25.01.2014 20:31): To je tvůj pocit. To neznamená, že jsou ti lidé negramotní. To vypovídá o tvojí slovní zásobě taky, takže s tou základkou možná u ostatních by bylo lepší pomlčet.
Je pravda, že někdy přeložené a nadabované texty zní hrozně, ale není důvod, aby všichni sdíleli tvoje pocity z českých proslovů a ti co ne by měli být horší lidé. Navíc, pokud pro český dabing budou psát texty rodilí mluvčí češtiny (což vzhledem k tomu, že je Warhorse české vývojářské studio vypadá pravděpodobně, že?), tak to vůbec nemusí znít špatně.

Pochop, že ostatním třeba čeština vůbec zle nezní ani při projevech důstojníků před bitvou. Tvoje srovnání se seriály je navíc zcestné z výše uvedených důvodů. Tohleto opovrhování češtinou a snaha převést svůj sluch na ostatní je nějaká atavistický projev puberty nebo prostě jen snahy být hip a hop?
@Fg (25.01.2014 20:31): Ale to je snad problém kvality nebo spíše nekvality dabingu u toho co jsi zmínil. Že se TV vykašlali na nějakou snahu o rozumný překlad a kvalitní dabing neznamená přece že je to dáno češtinou. Vem si jak už tu někdo zmiňoval filmy s Louis de Funès a jeho překlad byl vynikající. To samé třeba film s Belmondem dabovaný Krampolem. A tak by se dalo pokračovat dále. Čeština je nádherný jazyk.
@Mount (25.01.2014 20:20): heleďme se na tu slovní zásobu :) to se dnes učí na základkách?

@Jack_Dark (25.01.2014 20:22): Čestina je fajn hezký a zvučný jazyk. Na dororumnění se a sledování například starých českých filmů a pohádek není nic lepšího. Ovšem v drama momentech a komediích je to naprosto mimo, pokud to vyloženě není českého původu - no třeba při promlouvání nějakého důstojníka před vojskem u nějaké epické bitvy(třeba ve filmu) je to prostě tohle. "Narveme jim koule do chřtánu" a podobné někdy i hrdinské promluvy často vyznějí až komicky a místo toho, aby si člověk "vážil" té chvíle a ocenil postavu, tak z toho má spíš smích, případně trapnou chvíli. To je jak dabovat porno...

Každý má rád něco, ale když slyším How I met your mother, Big Bang Theory a podobné je to na epileptický záchvat. A kolikrát ty vtipy i vyšumí, protože t v cz prostě vtipné není a nedá se to přeložit.
@Mount (25.01.2014 20:28): Nevím tohle prohlášení co napsal o češtině mi příjde jako buď záměrná snaha vyvolat flame nebo to opravdu myslí vážně v tom případě nevím co na to říct asi jen to že je někde něco špatně.
Na mě zatím ten Kingdom moc nezapůsbil. Vzdáleně mi to připomíná středověký GTA (samozřejmě bráno s nadhledem). Může mi ale někdo vysvětlit ty souboje? " battles have block-based bullet time and QTE-ish combos". To jako fakt?
@Fg (25.01.2014 20:02): Když čtu takové blbosti, tak doufám, že ta čeština bude. Ten poslední odstavec, je buď špatně napsaný, nebo úplná kokotina.
Že byl dabing do teď na hovno, neznamená, že tady to bude stejné, zvlášť když mají tolik peněz. Nemyslím si, že bude, ale pokud ano, tak je Vávra opravdový borec.
hehe....už vidím jak si Češi vybrečí dabing a jak to tak bývá(třeba tímhle podělali Mafii 2), když je dabing nepude přepnout do angličtiny, takže eng dab + čes. titulky fungovat nebudou. Pak zase příjde plná vlna lidí, že si to vlastně z tadyma nekoupí a zvolí zahraničí, čímž vlastně uškodí jak hře tak českým obchodům a lokalizacím obecně.

Dabing je zlo...proto jsem si taky musel koupit Mafii 2 z UK, jelikož poslouchat to CZ only s českými titulky, to je volba k nezaplacení! :D

a že jsou lidi negramotní a taky neslyší, že je čeština hodně trapná v drama/comedy momentech, je mi docela líto
Ahoj, zatím to postnu sem, aniž bych tušil jaký to bude mít efekt. V průběhu celého loňského roku jsem po výdání článku "Nejočekávanější hry pro rok 2013" aktualizoval excelovskou tabulku s výslekdy, kde jsem průběžně vyřazoval již vyšlé hry a doplňoval hry nové včetně data vydání +přidával jim body na základě toho jak moc se o hrách psalo. Aktuální výsledky TOP 33 jsem umístil do svého profilu. Je to jen pro zajímavost, ale rád se o to podělím. Průběžně budu dál aktualizovat a v případně zájmu do profilu umístím výsledky v Excelu.
Vzhledem k oblíbenosti tohoto tématu (které i mě po několika tisících nepřečtených příspěvků přilákalo), bych byl pro udělat výjimku a přidat ihned vývojáře, nebo třeba vytvořit nové téma k diskuzi v sekci Různé, dejme tomu "Tuzemské hry"?