@
M.a.t.t. (25.01.2014 20:54): Francouzština zní jako když se Němec snaží sníst vlastní jazyk.
AD podivnost češtiny: Jednotlivé jazyky nejsou navzájem kompatibilní. Nejhezčí ukázka je ve slovníku sprostých slov.
Shit = hovno
Slovo má stejný význam v obou jazycích, ale v obou jazycích se využívá k něčemu jinému.
Když vám upadnou obě koule, v angličtině řeknete "shit". V češtině ale neřeknete "hovno", leda že byste tomu nemohli uvěřit. Řeknete "kurva" nebo "do prdele".
Ve filmech se pak často používají takové výrazy a slovní spojení, které by při doslovném překladu buďto nedávaly smyl, nebo by nebyly vtipné/dramatické/cokoliv. Práce překladatele by pak měly spočívat v nalezení takových frází, které by v ten okamžik byly vtipné/dramatické/cokoliv. Problém není v našich hercích, ti mají hlasy naprosto super, mnohkdy lepší než originál (Jako nejlepší případ mě napadá Jean Reno). Problém je v překladatelích, kteří prostě neumí přeložit tak, aby to mělo koule. Jsou ale výjimky a mou nejoblíbenější je Pulp Fiction. Tam mám český dabing raději než ten anglický.
Asi vrchol překladatelské práce byl poté, co se Butch zeptá Marceluse jestli je v pohodě po "sklepmistr" scéně. V angličtině mu na to Marcelus odpoví
"Nah, man. I'm pretty fucking far from okay," což by do češtiny normálně bylo naprosto lacině přeloženo jako "Kámo, do "v pohodě" mám pěkně daleko"
Překladatel ale přišel s jednou z nejlepších hlášek filmu "Nejsem, jsem totiž pěkně rozmrdanej."
Co se herního průmyslu týče, tam je situace tisíckrát horší. Překládají to lidi, kteří dost možná ani hry nehrají... No a dabovaných her je minimum, takže není moc z čeho porovnávat.